唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 西風
作者: 白居易
西風來幾日, 一葉已先飛。 新霽乘輕屐, 初涼換熱衣。 淺渠銷慢水, 疏竹漏斜暉。 薄暮青苔巷, 家僮引鶴歸。
英譯: THE western wind has blown but a few days; Yet the first leaf already flies from the bough. On the drying paths I walk in my thin shoes; In the first cold I have donned my quilted coat. Through shallow ditches the floods are clearing away; Through sparse bamboos trickles a slanting light. In the early dusk, down an alley of green moss, The garden-boy is leading the cranes home.
THE western wind has blown but a few days; Yet the first leaf already flies from the bough. On the drying paths I walk in my thin shoes; In the first cold I have donned my quilted coat. Through shallow ditches the floods are clearing away; Through sparse bamboos trickles a slanting light. In the early dusk, down an alley of green moss, The garden-boy is leading the cranes home.
THE western wind has blown but a few days; Yet the first leaf already flies from the bough. On the drying paths I walk in my thin shoes; In the first cold I have donned my quilted coat. Through shallow ditches the floods are clearing away; Through sparse bamboos trickles a slanting light. In the early dusk, down an alley of green moss, The garden-boy is leading the cranes home.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系