題名: | 西風 |
作者: | 白居易 |
西風來幾日, 一葉已先飛。 新霽乘輕屐, 初涼換熱衣。 淺渠銷慢水, 疏竹漏斜暉。 薄暮青苔巷, 家僮引鶴歸。 | |
英譯: |
THE western wind has blown but a few days;
Yet the first leaf already flies from the bough.
On the drying paths I walk in my thin shoes;
In the first cold I have donned my quilted coat.
Through shallow ditches the floods are clearing away;
Through sparse bamboos trickles a slanting light.
In the early dusk, down an alley of green moss,
The garden-boy is leading the cranes home.
THE western wind has blown but a few days; Yet the first leaf already flies from the bough. On the drying paths I walk in my thin shoes; In the first cold I have donned my quilted coat. Through shallow ditches the floods are clearing away; Through sparse bamboos trickles a slanting light. In the early dusk, down an alley of green moss, The garden-boy is leading the cranes home. THE western wind has blown but a few days; Yet the first leaf already flies from the bough. On the drying paths I walk in my thin shoes; In the first cold I have donned my quilted coat. Through shallow ditches the floods are clearing away; Through sparse bamboos trickles a slanting light. In the early dusk, down an alley of green moss, The garden-boy is leading the cranes home. |
日譯: | 暫無日譯內容 |