唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 東坡種花二首 一
作者: 白居易
持錢買花樹, 城東坡上栽。 但購有花者, 不限桃杏梅。 百果參雜種, 千枝次第開。 天時有早晚, 地力無高低。 紅者霞豔豔, 白者雪皚皚。 遊蜂逐不去, 好鳥亦來棲。 前有長流水, 下有小平臺。 時拂臺上石, 一舉風前杯。 花枝蔭我頭, 花蕊落我懷。 獨酌復獨詠, 不覺月平西。 巴俗不愛花, 竟春無人來。 唯此醉太守, 盡日不能迴。
英譯: I TOOK money and bought flowering trees And planted them out on the bank to the east of the Keep. I simply bought whatever had most blooms, Not caring whether peach, apricot, or plum. A hundred fruits, all mixed up together; A thousand branches, fowering in due rotation. Each has its season coming early or late; But to all alike the fertile soil is kind. The red flowers hang like a heavy mist; The white flowers gleam like a fall of snow. The wandering bees cannot bear to leave them; The sweet birds also come there to roost. In front there flows an ever-running stream; Beneath there is built a little flat terrace. Sometimes I sweep the flagstones of the terrace; Sometimes, in the wind, I raise my cup and drink. The flower-branches screen my head from the sun; The flower-buds fall down into my lap. Alone drinking, alone singing my songs, I do not notice that the moon is level with the steps. The people of Pa do not care for flowers; All the spring no one has come to look. But their Governor-General, alone with his cup of wine, Sits till evening and will not move from the place!
I TOOK money and bought flowering trees And planted them out on the bank to the east of the Keep. I simply bought whatever had most blooms, Not caring whether peach, apricot, or plum. A hundred fruits, all mixed up together; A thousand branches, flowering in due rotation. Each has its season coming early or late; But to all alike the fertile soil is kind. The red flowers hang like a heavy mist; The white flowers gleam like a fall of snow. The wandering bees cannot bear to leave them; The sweet birds also come there to roost. In front there flows an ever-running stream; Beneath there is built a little flat terrace. Sometimes I sweep the flagstones of the terrace; Sometimes, in the wind, I raise my cup and drink. The flower-branches screen my head from the sun; The flower-buds fall down into my lap. Alone drinking, alone singing my songs I do not notice that the moon is level with the steps. The people of Pa do not care for flowers; All the spring no one has come to look. But their Governor General, alone with his cup of wine Sits till evening and will not move from the place!
I TOOK money and bought flowering trees And planted them out on the bank to the east of the Keep. I simply bought whatever had most blooms, Not caring whether peach, apricot, or plum. A hundred fruits, all mixed up together; A thousand branches, flowering in due rotation. Each has its season coming early or late; But to all alike the fertile soil is kind. The red flowers hang like a heavy mist; The white flowers gleam like a fall of snow. The wandering bees cannot bear to leave them; The sweet birds also come there to roost. In front there flows an ever-running stream; Beneath there is built a little flat terrace. Sometimes I sweep the flagstones of the terrace; Sometimes, in the wind, I raise my cup and drink. The flower-branches screen my head from the sun; The flower-buds fall down into my lap. Alone drinking, alone singing my songs, I do not notice that the moon is level with the steps. The people of Pa do not care for flowers; All the spring no one has come to look. But their Governor-General, alone with his cup of wine, Sits till evening and will not move from the place!
日譯: 銭をもっていって花の咲く木を買い、まちの東のつつみに植えた。 花の咲くものならといって買い、桃スモモ梅とは限らなかった。 これらの果樹をまぜて植えたので、つぎつぎに咲いてゆく。 それは咲く時におそい早いがあるからで、地面の肥瘠のせいではない。 赤い花は美しい霞のようだし、白い花はまっ白な雪のようだ。 ここへ来る蜂はいつまでもおり、よい声の鳥もやってくる。 前には長迎の流れがあり、下には小さな台がある。 時にはこの台の石のちりをはらい、すわって春風に杯をあげる。 花の枝はわが頭をおおい、花びらはわがふところに落ちる。 ひとりで飲みひとりでうたい、知らぬまに日が西にかたむく。 ここ三巴の風俗では花を好かないので、春三か月だれも見に来ない。 ただこの酔太守が、一日かえれないでいるだけだ。
錢(ぜに)を持(ぢ)して花樹(くわじゅ)を買(か)ひ、 城東(じゃうとう) 坡上(はじゃう)に栽(う)う。 ただ花(はな)あるものを購(あがな)ふ、 桃杏梅(たうきゃうばい)に限(かぎ)らず。 百果(ひゃくくわ) 参雑(さんざつ)して植(う)え、 千枝(せんし) 次第(しだい)に開(ひら)く。 天時(てんじ)に早晩(さうばん)あり、 地力(ちりょく)に高低(かうてい)なし。 紅(くれない)なるものは霞(かすみ)豔豔(えんえん)たり、 白(しろ)きものは雪皚皚(ゆきがいがい)たり。 遊蜂(いうほう)つひに去(さ)らず、 好鳥(かうてう)も棲(す)み来(きた)る。 前(まへ)に長流(ちゃうりゅう)の水(みづ)あり、 下(した)に小平臺(せうはいだい)あり。 時(とき)に臺上(だいじゃう)の石(いし)を拂(はら)ひ、 一(ひと)たび風前(ふうぜん)の盃(さかづき)を擧(あ)ぐ。 花枝(くわし) わが頭(かうべ)を蔭(おほ)ひ、 花蕊(くわずい)わが懷(ふところ)に落(お)つ。 獨酌(どくしゃく)しまた獨詠す(どくえい)れば、 覺(おぼ)えず日(ひ) 西(にし)に平(たひらか)なり。 巴俗(はぞく)は花(はな)を愛(あい)せず、 竟春(きゃうしゅん) 人(ひと)の来(きた)るなし。 ただこの醉太守(すいたいしゅ)、 盡日(ひねもす) 廻(かへ)るあたはず。
錢を持して花樹を買ひ、 城東 坡上に栽う。 ただ花あるものを購ふ、 桃杏梅に限らず。 百果 参雑して植え、 千枝 次第に開く。 天時に早晩あり、 地力に高低なし。 紅なるものは霞豔豔たり、 白きものは雪皚皚たり。 遊蜂つひに去らず、 好鳥も棲み来る。 前に長流の水あり、 下に小平臺あり。 時に臺上の石を拂ひ、 一たび風前の盃を擧ぐ。 花枝 わが頭を蔭ひ、 花蕊わが懷に落つ。 獨酌しまた獨詠すれば、 覺えず日 西に平なり。 巴俗は花を愛せず、 竟春 人の来るなし。 ただこの醉太守、 盡日 廻るあたはず。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系