唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夢與李七庾三十三同訪元九
作者: 白居易
夜夢歸長安, 見我故親友。 損之在我左, 順之在我右。 云是二月天, 春風出攜手。 同過靖安里, 下馬尋元九。 元九正獨坐, 見我笑開口。 還指西院花, 乃開北亭酒。 如言各有故, 似惜歡難久。 神合俄頃間, 神離欠伸後。 覺來疑在側, 求索無所有。 殘燈影閃牆, 斜月光穿牖。 天明西北望, 萬里君知否。 老去無見期, 踟躕搔白首。
英譯: AT night I dreamt I was back in Ch‘ang-an; I saw again the faces of old friends. 0 0 And in my dreams, under an April sky, They led me by the hand to wander in the spring winds. Together we came to the village of Peace and Quiet; We stopped our horses at the gate of Yüan Chēn. Yüan Chēn was sitting all alone; When he saw me coming, a smile came to his face. He pointed back at the flowers in the western court; Then opened wine in the northern summer-house. He seemed to be saying that neither of us had changed; He seemed to be regretting that joy will not stay; That our souls had met only for a little while, To part again with hardly time for greeting. I woke up and thought him still at my side; I put out my hand; there was nothing there at all. 0 0 0 0 0 0
AT night I dreamt I was back in Ch'ang-an; I saw again the faces of old friends. 0 0 And in my dreams, under an April sky, They led me by the hand to wander in the spring winds. Together we came to the village of Peace and Quiet; We stopped our horses at the gate of Yüan Chēn. Yüan Chēn was sitting all alone ; When he saw me coming, a smile came to his face. He pointed back at the flowers in the western court; Then opened wine in the northern summer-house. He seemed to be saying that neither of us had changed; He seemed to be regretting that joy will not stay; That our souls had met only for a little while, To part again with hardly time for greeting. I woke up and thought him still at my side; I put out my hand; there was nothing there at all. 0 0 0 0 0 0
AT night I dreamt I was back in Ch'ang-an; I saw again the faces of old friends. 0 0 And in my dreams, under an April sky, They led me by the hand to wander in the spring winds. Together we came to the village of Peace and Quiet; We stopped our horses at the gate of Yüan Chēn. Yüan Chēn was sitting all alone; When he saw me coming, a smile came to his face. He pointed back at the flowers in the western court; Then opened wine in the northern summer-house. He seemed to be saying that neither of us had changed; He seemed to be regretting that joy will not stay; That our souls had met only for a little while, To part again with hardly time for greeting. I woke up and thought him still at my side; I put out my hand; there was nothing there at all. 0 0 0 0 0 0
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系