唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新晴野望
作者: 王維
新晴原野曠,極目無氛垢。郭門臨渡頭,村樹連谿口。白水明田外,碧峰出山後。農月無閑人,傾家事南畝。
英譯: Weather newly cleared, plains and meadows seem broader, far as the eye can see, not a smudge of dust. The hamlet gate overlooks the ferry landing, village trees stretching down to the valley mouth, White river shining beyond the paddies, emerald peaks jutting up behind the hillsㅡ these are the farming months, when no one's idle, whole families out working in the southern fields.
The plain stretches farther on this fresh, bright morning, Far as the eye can see—and dustless. The city gate stands guard beside the ferry, Village trees tunnel the river to the end; White water gleams in the distant paddies And blue peaks rear beyond the foothills. During the farming season not one soul is idle, The entire family clan works the southern fields.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系