唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夢上山
作者: 白居易
夜夢上嵩山, 獨攜藜杖出。 千巖與萬壑, 遊覽皆周畢。 夢中足不病, 健以少年日。 既悟神返初, 依然舊形質。 始知形神內, 形病神無疾。 形神兩是幻, 夢寐俱非實。 晝行雖蹇澀, 夜步頗安逸。 晝夜既平分, 其間何得失。
英譯: AT night, in my dream, I stoutly climbed a mountain, Going out alone with my staff of holly-wood. A thousand crags, a hundred hundred valleys— In my dream-journey none were unexplored. And all the while my feet never grew tired And my step was as strong as in my young days. Can it be that when the mind travels backward The body also returns to its old state? And can it be, as between body and soul, That the body may languish, while the soul is still strong? Soul and body—both are vanities: Dreaming and waking—both alike unreal. In the day my feet are palsied and tottering; In the night my steps go striding over the hills. As day and night are divided in equal parts— Between the two, I get as much as I lose.
AT night, in my dream, I stoutly climbed a mountain, Going out alone with my staff of holly-wood. A thousand crags, a hundred hundred valleys — In my dream-journey none were unexplored And all the while my feet never grew tired And my step was as strong as in my young days. Can it be that when the mind travels backward The body also returns to its old state? And can it be, as between body and soul, That the body may languish, while the soul is still strong? Soul and body — both are vanities: Dreaming and waking — both alike unreal. In the day my feet are palsied and tottering; In the night my steps go striding over the hills. As day and night are divided in equal parts — Between the two, I get as much as I lose.
AT night, in my dream, I stoutly climbed a mountain, Going out alone with my staff of holly-wood. A thousand crags, a hundred hundred valleys— In my dream-journey none were unexplored. And all the while my feet never grew tired And my step was as strong as in my young days. Can it be that when the mind travels backward The body also returns to its old state? And can it be, as between body and soul, That the body may languish, while the soul is still strong? Soul and body—both are vanities: Dreaming and waking—both alike unreal. In the day my feet are palsied and tottering; In the night my steps go striding over the hills. As day and night are divided in equal parts— Between the two, I get as much as I lose.
Last night I dreamt Of climbing Sung Mountain, Striding out alone With my rattan cane, Past a thousand cliffs, Over ten thousand ravines. I enjoy them all. In my dream My leg was not paralyzed. I was healthy as in youth. But on waking, I returned to my senses, With the same disfigured flesh and form. Now for the first time I perceive truly That form can be sick And spirit healthy, Form and spirit are both illusions; Truth consists neither in reality nor dream. In daytime I walk with difficulty, In nighttime walk freely. Since time is divided equally Between day and night, Nothing is lost.
Night I dream of climbing Sung Mountain, going forth lone with my rattan cane. A thousand cliffs ten thousand ravines I frolic-view them all. In dreams my leg's not sick, I'm healthy like the days of youth. But then I awake, return to my senses– same old form and substance. Then first I realize that within form and spirit the form can be sick but the spirit unimpaired. Form and spirit both illusions, dream and awakening both not true. Days I walk hindered but nights I walk free. And since day and night are equally divided, nothing have I lost.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系