唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 從岐王過楊氏別業應教
作者: 王維
楊子談經所, 淮王載酒過。 興闌啼鳥換, 坐久落花多。 逕轉迴銀燭, 林開散玉珂。 嚴城時未啟, 前路擁笙歌。
英譯: WHERE Yang the Scholar talks of Holy Writ The Prince of Huai comes with cup in hand. Late he drinks, till the birds falter in their song, And fallen flowers heap the place where he sat. Homeward we turn, the silver lamps are lit; The forest floor is scattered with trinkets of jade. The fortress-city sleeps behind solemn gates; We pack its entries with a music of pipes and song.
WHERE Yang the Scholar talks of Holy Writ The Prince of Huai comes with cup in hand. Late he drinks, till the birds falter in their song, And fallen flowers heap the place where he sat. Homeward we turn, the silver lamps are lit; The forest floor is scattered with trinkets of jade. The fortress-city sleeps behind solemn gates; We pack its entries with a music of pipes and song.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系