唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 竹里館
作者: 王維
獨坐幽篁裏,彈琴復長嘯。深林人不知,明月來相照。
英譯: Alone I sat beneath the bamboos' shade, And hummed an air, whilst on the lute I played, Unseen by all within the thicket deep, Except the shining moon that came to peep.
Sitting alone in recluse bamboo dark I play a ch'in, settle into breath chants. In these forest depths no one knows this moon come bathing me in light.
Sitting in mystic bamboo grove, back unseen 0 $(Press stops of)$ long whistle Deep forest unpierced by man Moon and I face each other.
Sitting alone, hid in bamboo Plucking the lute and gravely whistling. People wouldn't know that deep woods Can be this bright in the moon.
日譯: 奥深い竹林の中に、わたしはひとり静かに坐っている。琴を弾き、また、声を長く引いて歌う。深い竹林の趣は誰も知らぬが、明月が来て照らしてくれる。
獨(ひと)り坐(ざ)す 幽篁(いうくわう)の裏(うち) 琴(こと)を弾(だん)じて 復(ま)た長嘯(ちゃうせう) 深林(しんりん) 人(ひと)知(し)らず 明月(めいげつ) 來(き)たりて相(あ)ひ照(て)らす
獨り坐す 幽篁の裏 琴を弾じて 復た長嘯 深林 人知らず 明月 來たりて相ひ照らす
ただ独りひっそりとした竹林のなかに坐って、琴をひいたり、声を長く引いて歌をうたったりする。 この深い林のなかのこんな楽しみを人は知らないだろうが、月だけは知っていらし出してくれるのだ。
獨(ひと)り坐(ざ)す 幽篁(ゆうこう)の裏(うち)。 琴(きん)を彈(だん)じ 復(ま)た長嘯(ちょうしょう)す。 深林(しんりん) 人(ひと)知(し)らず、 明月(めいげつ)來(き)たって相照(あいて)らす。
獨り坐す 幽篁の裏。 琴を彈じ 復た長嘯す。 深林 人知らず、 明月來たって相照らす。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系