唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 遊子吟
作者: 孟郊
慈母手中線,遊子身上衣。臨行密密縫,意恐遲遲歸。誰言寸草心,報得三春暉。
英譯: THE tender mother takes up needle and thread To mend the clothes of her son who goes away; She stitches closely and takes her time, For she fears her son will be long in returning. Who can say if the heart of one blade of grass Can repay the rich sunshine of spring?
The skein of silk in the mother's hand Is become the coat on the wanderer's back. When the parting was near, how close she sewed! Fearing he might ba a long while away. . . . . . . . . Can the heart of a blade of grass repay The generous light of the April sun?
THREAD from the hands of a doting mother Worked into the clothes of a far-off journeying son. Before his departure, were the close, fine stitches set, Lest haply his return be long delayed. The heart—the inch-long grass— Who will contend that either can repay The gentle brightness of the Third Month of Spring.
The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun?
In tender mother's hands the thread Made clothes to garb her parting son. Before he left, how hard she spun, How diligently wove; in dread Ere he return long years might run! Such life-long mother's love how may One simple little heart repay?
In tender mother's hands the thread Made clothes to garb her parting son. Before he left, how hard she spun, How diligently wove; in dread Ere he return long years might run! Such life-long mother's love how may One simple little heart repay?
THE tender mother takes up needle and thread To mend the clothes of her son who goes away; She stitches closely and takes her time, For she fears her son will be long in returning. Who can say if the heart of one blade of grass Can repay the rich sunshine of spring?
The threads in a kind mother's hand – A grown for her son bound for far-off land, Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return be delayed. Such kindness as young grass receives From the warm sun can't be rapaid.
The threads in the hands of his loving mother Are the clothes on the back of the absent traveller. She sowed them finely, so finely before he set out, Fearing he would be slow, so slow to come home again. Who says that our heart, like a tiny blade of grass, Can requite the light the sun shines through the spring?
日譯: 慈しみ深い母は手にした糸で、 旅立つわが子が身につける着物を縫う。 出立間際まで針目をつめてきっちり縫いあげたものの、 なかなか帰らないのではと心中ではおそれる。 いったい誰がいうのか、一寸ばかりの草が、 暖かな春の日差しに恩返しできるなどと。
慈母(じぼ) 手中(しゅちゅう)の線(いと) 遊子(ゆうし) 身上(しんじょう)の衣(い) 行(ゆ)くに臨(のぞ)みて密密(みつみつ)に縫(ぬ)い 意(こころ)に恐(おそ)る 遅遅(ちち)として帰(かえ)らんことを 誰(たれ)か言(い)う 寸草(すんそう)の心(こころ) 三春(さんしゅん)の暉(ひかり)に報(むく)い得(え)んと
慈母 手中の線 遊子 身上の衣 行くに臨みて密密に縫い 意に恐る 遅遅として帰らんことを 誰か言う 寸草の心 三春の暉に報い得んと
慈しみ深い母の手にある糸は、旅立つ子の身にまとう衣を縫うもの。旅立ちにあたって$ほころびぬよう$針目細かに縫っているが、心中に恐れていることは、子供がいつまでも帰らぬのではないかということ。一体誰がいえようか、一寸ほどの草が暖かな春の日ざしに恩返しができる$微力なわたしが、母のこの深い愛に恩返しができる$などと。
慈母(じぼ) 手中(しうちゅう)の線(いと) 遊子(いうし) 身上(しんじゃう)の衣(ころも) 行(かう)に臨(のぞ)んで 密密(みつみつ)に縫(ぬ)ふ 意(こころ)は恐(おそ)る 遅遅(ちち)として帰(かへ)らんことを 誰(たれ)か言(い)ふ 寸草(すんさう)の心(こころ) 三春(さんしゅん)の暉(ひかり)に報(はう)じ得(え)んと
慈母 手中の線 遊子 身上の衣 行に臨んで 密密に縫ふ 意は恐る 遅遅として帰らんことを 誰か言ふ 寸草の心 三春の暉に報じ得んと
慈しみ深い母は、みずから針を手にし、旅に出る息子のために、服を縫ってくださった。 出発をまぢかに控え、一針一針心をこめて仕立てながら、いつになったら帰ってくるのかと案じていたにちがいない。 子の小さな心をもって、暖かい春の日ざしのように大きく育ててくれた親の恩に報いる ことができるとは、いったい誰がそんなことを言ったのか。
慈母(じぼ) 手中(しゅちゅう)の線(せん)、 遊子(ゆうし) 身上(しんじょう)の衣(い)。 行(こう)に臨(のぞ)んで密密(みつみつ)に縫(ぬ)う、 意(い)は恐(おそ)る 遅遅(ちち)として帰(かえ)らんことを。 誰(たれ)か言(い)う 寸草(すんそう)の心(こころ)、 三春(さんしゅん)の暉(ひかり)に報(むく)い得(え)んと。
慈母 手中の線、 遊子 身上の衣。 行に臨んで密密に縫う、 意は恐る 遅遅として帰らんことを。 誰か言う 寸草の心、 三春の暉に報い得んと。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系