題名: | 夢遊天姥吟留別 |
作者: | 李白 |
海客談瀛洲, 煙濤微茫信難求。 越人語天姥, 雲霓明滅或可覩。 天姥連天向天橫, 勢拔五嶽掩赤城。 天台四萬八千丈, 對此欲倒東南傾。 我欲因之夢吳越, 一夜飛度鏡湖月。 湖月照我影, 送我至剡溪。 謝公宿處今尚在, 淥水蕩漾清猨啼。 脚著謝公屐, 身登青雲梯。 半壁見海日, 空中聞天雞。 千巖萬轉路不定, 迷花倚石忽已暝。 熊咆龍吟殷巖泉, 慄深林兮驚層巔。 雲青青兮欲雨, 水澹澹兮生煙。 列缺霹靂, 丘巒崩摧。 洞天石扇, 訇然中開。 青冥浩蕩不見底, 日月照耀金銀臺。 霓爲衣兮風爲馬, 雲之君兮紛紛而來下。 虎鼓瑟兮鸞迴車, 仙之人兮列如麻。 忽魂悸以魄動, 怳驚起而長嗟。 惟覺時之枕席, 失向來之煙霞。 世間行樂亦如此, 古來萬事東流水。 別君去時何時還, 且放白鹿青崖間, 須行即騎訪名山。 安能摧眉折腰事權貴? 使我不得開心顏。 | |
英譯: |
THE travellers from over the seas talk of the Isles of the Blest
Dim and unattainable behind their mists and waves
And difficult for the uninitiated to imagine.
The men from the south talk of the T'ien-mu mountains
Now revealed, now hidden by clouds and vapour,
Through which one may catch a glimpse.
T'ien-mu spans the length and breadth of the heavens
Its mass o'ertops the five (sacred) peaks and dwarfs the "red city" mountain
Before it even the mountains of T'ien-t'ai with their four hundred and eighty thousand feet
Seem to stagger as they lean to the south-east.
I had wanted to visit Wu and Yüeh in my dreams,
So one night I flew across the mirror lake under the moon
The lake moon followed my shadow to the ravines of Yen
Where the old man Hsieh dwelt, whose hermitage still remains.
The shrill cries of the gibbons are wafted across the waste of green waters;
With Hsieh's clogs on my feet
My body climbed on a ladder of azure cloud.
From half-way up the cliff I saw the sun rising from the sea
In the empty heavens I heard the heavenly chicken crow,
By a thousand peaks and ten thousand precipices there was no certain road.
Bewitched by the flowers I rested against a rock
Suddenly it became dark;
Bears roared and the dragons bellowed; mountain torrents thundered the echoes,
I trembled among deep forests and shuddered from the terraced peaks,
Dark, dark, the lowering clouds that threatened rain
Rough and storm-tossed the waters from which the mists are born,
The thunder rolled and the lightning flashed
Hills and ridges burst asunder,
The stone gates of the heavenly mansions broke apart,
A crashing noise and chasms gape in the darkness
Revealing dim abyss of bottomless depth.
The brightness of sun and moon shone on the gold and silver terraces
The rainbow clouds their garments, the wind their steeds,
The spirits of the clouds dropped tumultuously to the earth below,
Tigers were their lute-players, the phœnix gambled round their chariots;
Before them the Hsien were marshalled like stalks of hemp.
Suddenly my unconscious mind is jolted and my conscious mind comes to life,
I start and sit up with a long sigh
Alas! I awoke to my pillow and bed; gone were the mists and clouds $((that bore me))$.
In this world happiness is always like this
All things pass like the east flowing water.
The parting guest is sped, when shall we meet again?
Let me loose a white deer to roam among the dark ravines
So that as it starts forth I may mount on its back to visit famous hills.
How can I bend the bow and crook the back to the rich and mighty
And so stifle my own soul?
A seafaring visitor will talk about Japan, Which waters and mists conceal beyond approach; But Yüeh people talk about Heavenly Mother Mountain, Still seen through its varying deepnesses of cloud. In a straight line to heaven, its summit enters heaven, Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range, Which, just at this point, begins turning southeast. ... My heart and my dreams are in Wu and Yüeh And they cross Mirror Lake all night in the moon. And the moon lights my shadow And me to Yien River — With the hermitage of Hsieh still there And the monkeys calling clearly over ripples of green water. I wear his pegged boots Up a ladder of blue cloud, Sunny ocean half-way, Holy cock-crow in space, Myriad peaks and more valleys and nowhere a road. Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends. Bears, dragons, tempestuous on mountain and river, Startle the forest and make the heights tremble. Clouds darken with darkness of rain, Streams pale with pallor of mist. The Gods of Thunder and Lightning Shatter the whole range. The stone gate breaks asunder Venting in the pit of heaven, 0 An impenetrable shadow. ... But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, And, clad in rainbow garments, riding on the wind, Come the queens of all the clouds, descending one by one, With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers. Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.... I move, my soul goes flying, I wake with a long sigh, My pillow and my matting Are the lost clouds I was in. ... And this is the way it always is with human joy: Ten thousand things run for ever like water toward the east. And so I take my leave of you, not knowing for how long. ... But let me, on my green slope, raise a white deer And ride to you, great mountain, when I have need of you. Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office Who never will suffer being shown an honest-hearted face! A seafaring visitor will talk about Japan, Which waters and mists conceal beyond approach; But Yüeh people talk about Heavenly Mother Mountain, Still seen through its varying deepnesses of cloud. In a straight line to heaven, its summit enters heaven, Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range, Which, just at this point, begins turning southeast. ... My heart and my dreams are in Wu and Yüeh And they cross Mirror Lake all night in the moon. And the moon lights my shadow And me to Yien River — With the hermitage of Hsieh still there And the monkeys calling clearly over ripples of green water. I wear his pegged boots Up a ladder of blue cloud, Sunny ocean half-way, Holy cock-crow in space, Myriad peaks and more valleys and nowhere a road. Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends. Bears, dragons, tempestuous on mountain and river, Startle the forest and make the heights tremble. Clouds darken with darkness of rain, Streams pale with pallor of mist. The Gods of Thunder and Lightning Shatter the whole range. The stone gate breaks asunder Venting in the pit of heaven, 0 An impenetrable shadow. ... But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, And, clad in rainbow garments, riding on the wind, Come the queens of all the clouds, descending one by one, With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers. Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.... I move, my soul goes flying, I wake with a long sigh, My pillow and my matting Are the lost clouds I was in. ... And this is the way it always is with human joy: Ten thousand things run for ever like water toward the east. And so I take my leave of you, not knowing for how long. ... But let me, on my green slope, raise a white deer And ride to you, great mountain, when I have need of you. Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office Who never will suffer being shown an honest-hearted face! Speak of the Blessed Islands men from the Ocean's brim. Truth is hid in their endless billows and mist-wreaths dim. Tell of the T'ien-mu Mountain men in the land of Yore, Seen there, when rainbows scatter, and clouds conceal no more! Reaching up to the zenith, the skyline it seems to fill, Huge like the Sacred Mountains piled over Ch'ih-ch'eng Hill. T'ien-t'ai Mountain is fifty myriads of feet in height, Crushing, about to fall, soaring in awful might! Seeing, I longed to dream of Wu and the land of Yore: Flew one night on a moonbeam over the Mirror's shore. Moon, that reflected my shadow dark on the lake below, Carried me thence to Yen-ch'i, land that the spirits know. Place where the ancient Hsieh dwelt is yet to be seen. Gibbons howl by the water dimpling so purely green. Bound on my feet the clogs were uséd by Hsieh of old, Mounting the dun clouds ladder, halfway up I behold Sea and the Sun; and I hear mystic carols in Space. Crags and hollows commingled, hard is the road to trace. Flower-drugged, I lean on a rock. Lo! Night her shadow flings! Bears' roars and dragons' bellowings boom over rocks and springs! Startled, how forests quake on ridge over ridge of crags! Black are the sombre clouds, waiting the rain to pour. Placid the water still; above it the mist wraith lags. Flash! and the hollow hills blasting the lightning tore. Crash! 0 and the stone gates burst of the vaulted sky in twain. Boundless those azure spaces; end is there none in view. Sunlight and moonbeams commingle golden and silver hue. Clad in rainbows, and mounted on coursers of rapid wind, Lords of the clouds come trooping; and trooping more behind. Tiger roar of the drums, psalteries' oriole note. Orderly mixing disorder, crowding the genii float. Suddenly feared my soul; twanging my spirit leapt. Startled and trembling sprang I. Sorely I sighed and wept, Feeling that I was awake; that it was but a dream now past. Gone all those roseate hues the mist-wreaths had mingled last! Thus are the joys of life! for all things pass away. Streamlike flowing a-down, old Time will never stay. Now, as I bid you farewell, when will you turn again, Over the verdant mountains loosing the White Deer's rein? Wishing to go, we ride it seeking the famnous hills.... Eyes must I bow, and body bending, submit to serve Rich and powerful below, where never I may deserve Happy a thought to think, or carelessly laugh at ills? Speak of the Blessed Islands men from the Ocean's brim. Truth is hid in their endless billows and mist-wreaths dim. Tell of the T'ien-mu Mountain men in the land of Yore, Seen there, when rainbows scatter, and clouds conceal no more! Reaching up to the zenith, the skyline it seems to fill, Huge like the Sacred Mountains piled over Ch'ih-ch'eng Hill. T'ien-t'ai Mountain is fifty myriads of feet in height, Crushing, about to fall, soaring in awful might! Seeing, I longed to dream of Wu and the land of Yore: Flew one night on a moonbeam over the Mirror's shore. Moon, that reflected my shadow dark on the lake below, Carried me thence to Yen-ch'i, land that the spirits know. Place where the ancient Hsieh dwelt is yet to be seen. Gibbons howl by the water dimpling so purely green. Bound on my feet the clogs were uséd by Hsieh of old, Mounting the dun clouds ladder, halfway up I behold Sea and the Sun; and I hear mystic carols in Space. Crags and hollows commingled, hard is the road to trace. Flower-drugged, I lean on a rock. Lo! Night her shadow flings! Bears' roars and dragons' bellowings boom over rocks and springs! Startled, how forests quake on ridge over ridge of crags! Black are the sombre clouds, waiting the rain to pour. Placid the water still; above it the mist wraith lags. Flash! and the hollow hills blasting the lightning tore. Crash! 0 and the stone gates burst of the vaulted sky in twain. Boundless those azure spaces; end is there none in view. Sunlight and moonbeams commingle golden and silver hue. Clad in rainbows, and mounted on coursers of rapid wind, Lords of the clouds come trooping; and trooping more behind. Tiger roar of the drums, psalteries' oriole note. Orderly mixing disorder, crowding the genii float. Suddenly feared my soul; twanging my spirit leapt. Startled and trembling sprang I. Sorely I sighed and wept, Feeling that I was awake; that it was but a dream now past. Gone all those roseate hues the mist-wreaths had mingled last! Thus are the joys of life! for all things pass away. Streamlike flowing a-down, old Time will never stay. Now, as I bid you farewell, when will you turn again, Over the verdant mountains loosing the White Deer's rein? Wishing to go, we ride it seeking the famnous hills.... Eyes must I bow, and body bending, submit to serve Rich and powerful below, where never I may deserve Happy a thought to think, or carelessly laugh at ills? |
日譯: | 暫無日譯內容 |