唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 石魚湖上醉歌
作者: 元結
石魚湖, 似洞庭, 夏水欲滿君山青。 山爲樽, 水爲沼, 酒徒歷歷坐洲島。 長風連日作大浪, 不能廢人運酒舫。 我持長瓢坐巴丘, 酌飲四坐以散愁。
英譯: The stone fish lake is a miniature Tung-t'ing; In summer the water is like to overflow and the Chün Hill (stands out) dark blue. The hill is a goblet, The water a pool (of wine); We tipplers scattered on all sides Sit on the rocky island. A steady wind blows throughout the day Ruffling the lake into ripples But does not deter the men from bringing up the wine boats. I grasp a long gourd calabash sitting on the islet of Pa. On the hill we drink scattered in all quarters, So we drive away melancholy.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系