唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 和張僕射塞下曲 二
作者: 盧綸
林暗草驚風, 將軍夜引弓。 平明尋白羽, 沒在石稜中。
英譯: The trees are dark and the grasses rustle in the wind, That night the general draws his bow; When the day dawns he searched for the white feathers (of his arrows) And found them stuck in the fissures of a rock.
The woods are black and a wind assails the grasses, Yet the general tries night archery — And next morning he finds his white-plumed arrow Pointed deep in the hard rock.
The woods are black and a wind assails the grasses, Yet the general tries night archery — And next morning he finds his white-plumed arrow Pointed deep in the hard rock.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系