唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 和張僕射塞下曲 一
作者: 盧綸
鷲翎金僕姑, 燕尾繡蝥弧。 獨立揚新令, 千營共一呼。
英譯: WITH his Chin p’u-ku eagle-feather arrows And his Mao-hu swallow-tail brocade pennants Alone (the general) stands to give his latest orders, And the whole camp answers in one voice.
His golden arrow is tipped with hawk's feathers, His embroidered silk flag has a tail like a swallow. One man, arising, gives a new order To the answering shout of a thousand tents.
His golden arrow is tipped with hawk's feathers, His embroidered silk flag has a tail like a swallow. One man, arising, gives a new order To the answering shout of a thousand tents.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系