唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 江雪
作者: 柳宗元
千山鳥飛絕, 萬逕人蹤滅。 孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪。
英譯: ON a thousand hills all bird life is cut off, On ten thousand paths there is no trace of human footsteps; In a lonely boat the old man with the bamboo hat and cape Sits by himself fishing the river in the winter snow.
A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.
A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.
The birds have flown away from every hill. Along each empty path no footprint seen. In his lone skiff his bamboo garments screen One aged fisher from the snowstorm chill.
The birds have flown away from every hill. Along each empty path no footprint seen. In his lone skiff his bamboo garments screen One aged fisher from the snowstorm chill.
A thousand peaks: no more birds in flight. Ten thousand paths: all trace of people gone. In a lone boat, rain cloak and hat of reeds, an old man's fishing the cold river snow.
These thousand peaks cut off the flight of birds On all the trails, human tracks are gone. A single boat—coat—hat—an old man! Alone fishing chill river snow.
A thousand mountains without a bird. Ten thousand miles with no trace of man. A boat. An old man in a straw raincoat, Alone in the snow, fishing in the freezing river.
The flights of birds are cut short in hundreds of hills; On thousands of paths people’s footprints are wiped out. In a solitary boat an old man in a cape and a hat Fishes on his own in the cold river snow.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系