唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 聽彈琴
作者: 劉長卿
泠泠七絲上, 靜聽松風寒。 古調雖自愛, 今人多不彈。
英譯: COLD and clear sounds the seven-stringed lute Softly strummed to the air of the "Wind in the Winter Pines;" Although I love these old tunes Nowadays very few people play them.
Your seven strings are like the voice Of a cold wind in the pines, Singing old beloved songs Which no one cares for any more.
Your seven strings are like the voice Of a cold wind in the pines, Singing old beloved songs Which no one cares for any more.
How chill, old harp of seven chords, How lone the pine breeze o'er thee strays! Thou lovest tunes of former days, Which scarce the modern touch affords.
How chill, old harp of seven chords, How lone the pine breeze o'er thee strays! Thou lovest tunes of former days, Which scarce the modern touch affords.
Upon the seven-stringed tinkling zither Mutely I heard the chilly Wind-through-the-Pine. O how I love it, though it is out-moded, Though to play it most moderns would decline!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系