題名: | 過香積寺 |
作者: | 王維 |
不知香積寺, 數里入雲峰。 古木無人逕, 深山何處鐘。 泉聲咽危石, 日色冷青松。 薄暮空潭曲, 安禪制毒龍。 | |
英譯: |
I DID not know the way to the Hsiang-chi Monastery;
For several miles I wandered among cloudy peaks
On an untrodden path that ran among ancient trees.
In the depths of the hills whence comes the sound of that ancient bell?
The murmur of water swallowing great boulders (comes to my ears),
The cold colours of the sunset light the green pines.
Along the way everything is indistinct in mist
And the pool is dry by the crooked path.
Here peaceful meditation subdues the dragon of desire.
Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance, Under miles of mountain-cloud I have wandered Through ancient woods without a human track; But now on the height I hear a bell. A rillet sings over winding rocks, The sun is tempered by green pines.... And at twilight, close to an emptying pool, Thought can conquer the Passion-Dragon. Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance, Under miles of mountain-cloud I have wandered Through ancient woods without a human track; But now on the height I hear a bell. A rillet sings over winding rocks, The sun is tempered by green pines.... And at twilight, close to an emptying pool, Thought can conquer the Passion-Dragon. I didn't know Hsiangchi Temple And went miles into cloudy peaks Between ancient trees, no tracks of man- Where was that bell deep in the hills? Sound of a stream choking on sharp rocks Sun cool coloured among green pines- At dusk beside a deserted pool, a monk Meditating to subdue the poisonous dragon. Not knowing where is Incense Storing Temple, A few li up the cloudy peaks I ramble. Among the ancient woods there are no trails. Where in the remote mountains toll the bells? Over the rocks the spring gushes and shines; The sun sheds cooling light in the green pines. At dusk, the hollow pool looks tortuous; Dharma must have annihilated the dragon's tortures. Where is the Temple of Teeming Fragrance? Miles and miles into cloud-peaks. Ancient trees: no man's path. Deep in the mountains: where, this bell? Fountains sob, swallowing perilous rocks. Sun color chills green pines. Dusk. At an empty pool's bend, Meditation exorcises heart's virulent dragon. Provision-Fragrance beyond knowing, I travel miles into cloud-hidden peaks, follow deserted trails past ancient trees. A bell sounds, lost in mountain depths. Cragged rock swallows a creek's murmur, sunlight's color cold among pines. Here on lakeshores, water empty, dusk spare, ch'an stillness masters poison dragons. |
日譯: | 暫無日譯內容 |