題名: | 歸嵩山作 |
作者: | 王維 |
清川帶長薄, 車馬去閑閑。 流水如有意, 暮禽相與還。 荒城臨古渡, 落日滿秋山。 迢遞嵩高下, 歸來且閉關。 | |
英譯: |
(I WATCH) the long reeds sway to the pure stream
As the carriage goes idly on its way;
The flowing waters seem to possess a purpose of their own.
As evening (comes I watch) the birds fly home in flocks
(Where) a deserted city looks down on an old ford,
And the glow of the setting sun lies all over the autumn hills.
I have come home to the remote slopes of Sung Shan,
And having come home I shall close my door to the whole world.
The limpid river, past its bushes Running slowly as my chariot, Becomes a fellow voyager Returning home with the evening birds. A ruined city-wall overtops an old ferry, Autumn sunset floods the peaks. ... Far away, beside Mount Sung, I shall close my door and be at peace. The limpid river, past its bushes Running slowly as my chariot, Becomes a fellow voyager Returning home with the evening birds. A ruined city-wall overtops an old ferry, Autumn sunset floods the peaks. ... Far away, beside Mount Sung, I shall close my door and be at peace. The river ran clear between luxuriant banks And my carriage jogged along on its way And the water seemed to flow with a purpose And in the evening the birds went back together- Desolate town confronting an old ford Setting sun filling the autumn hills After a long journey, at the foot of Mount Sung I have come home and shut my door. The limpid stream girdles a dense thicket, Carriages pass on the way so leisurely. Pairing birds fly home with me in the dusk, And the flowing water seems quite friendly. The setting sun glows all over autumn hills, A desolate town looks out on the aged ferry. Below the towering Song that covers a long range, I have come home, and close my door calmly. Clear river encircles long grassland. Carriages move away at easy pace. Water flows as if knowingly. Dark fowl return side by side. Dreary city overlooks an ancient fort. Sunset overflows the autumn mountain. Faraway toward Sung Shan Homeward—closed gates. I left all that, followed a crystalline river into thick woodlands, idleness deepening. It seems the current is thinking of home, and near nightfall, birds return. I pass an overgrown town, ancient river-crossing, then it's dusk flooding autumn mountains where I'm back home again, far far away, closing my gate beneath towering peaks. |
日譯: | 暫無日譯內容 |