唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 塞下曲四首 二
作者: 王昌齡
飲馬渡秋水, 水寒風似刀。 平沙日未沒, 黯黯見臨洮。 昔日長城戰, 咸言意氣高。 黃塵足今古, 白骨亂蓬蒿。
英譯: THE horses are watered as I ford the autumn stream, The river is cold, the wind cuts like a knife; Across the flat plain the sun has not yet set; In the dwindling light we see Lin-t'ao. In former days battles were fought here by the great wall And valour flamed high. Beside us things new and old mingle in a common dust And white bones lie scattered among the wild weeds.
Drink, my horse, while we cross the autumn water!— The stream is cold and the wind like a sword, As we watch against the sunset on the sandy plain, Far, far away, shadowy Ling-t'ao. Old battles, waged by those long walls, Once were proud on all men's tongues. But antiquity now is a yellow dust, Confusing in the grasses its ruins and white bones.
Drink, my horse, while we cross the autumn water!— The stream is cold and the wind like a sword, As we watch against the sunset on the sandy plain, Far, far away, shadowy Ling-t'ao. Old battles, waged by those long walls, Once were proud on all men's tongues. But antiquity now is a yellow dust, Confusing in the grasses its ruins and white bones.
I water my horse while crossing the autumn river, The water is cold and the wind like a sword piercing. The setting sun over the sandy plains lingers, In the gathering darkness I see Lintao looming. In days of yore battles were waged by the Great Wall; What heroic deeds they were, all people say. History, however, is buried in the yellow sands, Scattered among the weeds nothing remains but bones grey.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系