題名: | 塞下曲四首 二 |
作者: | 王昌齡 |
飲馬渡秋水, 水寒風似刀。 平沙日未沒, 黯黯見臨洮。 昔日長城戰, 咸言意氣高。 黃塵足今古, 白骨亂蓬蒿。 | |
英譯: |
THE horses are watered as I ford the autumn stream,
The river is cold, the wind cuts like a knife;
Across the flat plain the sun has not yet set;
In the dwindling light we see Lin-t'ao.
In former days battles were fought here by the great wall
And valour flamed high.
Beside us things new and old mingle in a common dust
And white bones lie scattered among the wild weeds.
Drink, my horse, while we cross the autumn water!— The stream is cold and the wind like a sword, As we watch against the sunset on the sandy plain, Far, far away, shadowy Ling-t'ao. Old battles, waged by those long walls, Once were proud on all men's tongues. But antiquity now is a yellow dust, Confusing in the grasses its ruins and white bones. Drink, my horse, while we cross the autumn water!— The stream is cold and the wind like a sword, As we watch against the sunset on the sandy plain, Far, far away, shadowy Ling-t'ao. Old battles, waged by those long walls, Once were proud on all men's tongues. But antiquity now is a yellow dust, Confusing in the grasses its ruins and white bones. I water my horse while crossing the autumn river, The water is cold and the wind like a sword piercing. The setting sun over the sandy plains lingers, In the gathering darkness I see Lintao looming. In days of yore battles were waged by the Great Wall; What heroic deeds they were, all people say. History, however, is buried in the yellow sands, Scattered among the weeds nothing remains but bones grey. |
日譯: | 暫無日譯內容 |