題名: | 喜見外弟又言別 |
作者: | 李益 |
十年離亂後, 長大一相逢。 問姓驚初見, 稱名憶舊容。 別來滄海事, 語罷暮天鐘。 明日巴陵道, 秋山又幾重。 | |
英譯: |
AFTER ten years of troubled separation I meet you, now grown up.
Startled, I ask you your surname feeling that we are meeting for the first time,
But when you tell me your name, then I remember how you used to look.
Since we parted great changes have taken place:
Our talk is not finished till we hear the evening bell;
To-morrow you take the road to Yo Chou
And range upon range of autumn hills will separate us again.
After these ten torn wearisome years We have met again. We were both so changed That hearing first your surname, I thought you a stranger — Then hearing your given name, I remembered your young face.... All that has happened with the tides We have told and told till the evening bell.... Tomorrow you journey to Yo-chou, Leaving autumn between us, peak after peak. After these ten torn wearisome years We have met again. We were both so changed That hearing first your surname, I thought you a stranger — Then hearing your given name, I remembered your young face.... All that has happened with the tides We have told and told till the evening bell.... Tomorrow you journey to Yo-chou, Leaving autumn between us, peak after peak. After ten troubled years of pain, Not till grown-up do we meet again. You seem a stranger at first view, Yet your name tells me who were you. We talk of changes which befell Until we hear the evening bell. Tomorrow o'er the hills you'll go, How far off you'll be, I don't know. Ten years after the turmoil and disaster We’ve grown up, and at last we have met again! When I asked your surname, I was surprised we’d not met before; Then you told me your given name, and jour face came back to me. So many momentous changes have taken place since we parted That we only finished talking as the evening bell sounded. Tomorrow you’re away, on the road to Baling, With range upon range of autumn mountains to cross. |
日譯: | 暫無日譯內容 |