唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 經鄒魯祭孔子而歎之
作者: 明皇帝
夫子何爲者, 栖栖一代中。 地猶鄹氏邑, 宅即魯王宮。 歎鳳嗟身否, 傷麟怨道窮。 今看兩楹奠, 當與夢時同。
英譯: TO think, my master, you wandered about derelict through a whole age, Yet this place is still the District City of Tsou. Though your home was made the palace of the King of Lu The pitying phœnix lamented your frustration; When you grieved for the unicorn you were repining at the failure of your own teaching. When I look now at the sacrifice between the two pillars Can it be that ill-omened sacrifice you dreamed of long ago?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系