唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 客夜與故人偶集
作者: 戴叔倫
天秋月又滿, 城闕夜千重。 還作江南會, 翻疑夢裏逢。 風枝驚暗鵲, 露草覆寒蛩。 羈旅長堪醉, 相留畏曉鐘。
英譯: IN the autumn sky the moon is full From the city walls you can see far into the infinite night. Again we repeat the Chiang-nan meeting It is really too good to be true. The wind in the branches startles the hidden magpies, The dew laden grass numbs the cold insects. It is meet that travellers seized by home sickness should take their fill of deep drinking But though we strive to keep each other from parting we both fear the sound of the morning bell.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系