唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 書邊事
作者: 張喬
調角斷清秋, 征人倚戍樓。 春風對青塚, 白日落梁州。 大漢無兵阻, 窮邊有客遊。 蕃情似此水, 長願向南流。
英譯: THE horn bugles are silent and the autumn passes in peace; The warriors rest on the watch towers in the frontier posts. The spring wind blows across the grave which is always green The white sun goes down over Liang Chou. In the great wastes of the Gobi desert there are no troops to bar the way Throughout the entire frontier passes travellers come and go. The temper of the Hun is as unstable as water Would that it could always flow like this to the south.
Though a bugle breaks the crystal air of autumn, Soldiers, in the look-out, watch at ease today The spring wind blowing across green graves And the pale sun setting beyond Liang-chou. For now, on grey plains done with war, The border is open to travel again; And Tartars can no more choose than rivers: They are running, all of them, toward the south.
Though a bugle breaks the crystal air of autumn, Soldiers, in the look-out, watch at ease today The spring wind blowing across green graves And the pale sun setting beyond Liang-chou. For now, on grey plains done with war, The border is open to travel again; And Tartars can no more choose than rivers: They are running, all of them, toward the south.
The bugle has broken the clear autumn air; I, a traveller, lean out of the tower for a rest. Spring breezes have made the Princess' grave verdant and fair, And the pale sun is sinking over the Northwest. The great desert is free of troops for the time, So I've travelled to the very frontier. But the barbarians are like the rivers in this chime, To push southward will they strive from year to year.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系