唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 望月懷遠
作者: 張九齡
海上生明月, 天涯共此時。 情人怨遙夜, 竟夕起相思。 滅燭憐光滿, 披衣覺露滋。 不堪盈手贈, 還寢夢佳期。
英譯: The clear moon uprises, new-born from the sea. This hour is the same through the bourne of the skies. With night my love grieves to be so far from me. As evening approaches, our longings arise. When I put out the candle, I long for the light; And outside I find ah! how rich is this dew. Unable in handfuls to give it to you, In dream of sweet meetings I pass the long night.
The clear moon uprises, new-born from the sea. This hour is the same through the bourne of the skies. With night my love grieves to be so far from me. As evening approaches, our longings arise. When I put out the candle, I long for the light; And outside I find ah! how rich is this dew. Unable in handfuls to give it to you, In dream of sweet meetings I pass the long night.
The moon is borne so bright above the sea And bathes at once the distant one and me. A lover hates the endless lonesome night, For he would long for the one out of sight. The candle blown out, I love moonlight more; The dew damp, I dress to get out of door. Since I can't make a gift of the moonbeams, I turn in, wishing to see you in dreams.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系