唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 宿王昌齡隱居
作者: 常建
清溪深不測, 隱處唯孤雲。 松際露微月, 清光猶爲君。 茅亭宿花影, 藥院滋苔紋。 余亦謝時去, 西山鸞鶴羣。
英譯: CLEAN mountain streams are deep, and not to be measured Where the hermit dwells alone with the passing clouds. Through the firs peers the moon Clear and bright especially on your account. The thatched hut shelters the sleeping shadow of flowers, The herb garden is deep with variegated mosses, I also will say farewell to the world And live on the Western Hill among the stork and phœnix.
$(Here, beside )$a clear deep lake, You live accompanied by clouds; Or soft through the pine the moon arrives To be your own pure-hearted friend. You rest under thatch in the shadow of your flowers, Your dewy herbs flourish in their bed of moss. Let me leave the world. Let me alight, $(like you,)$ On your western mountain with phoenixes and cranes.
$(Here, beside )$a clear deep lake, You live accompanied by clouds; Or soft through the pine the moon arrives To be your own pure-hearted friend. You rest under thatch in the shadow of your flowers, Your dewy herbs flourish in their bed of moss. Let me leave the world. Let me alight, $(like you,)$ On your western mountain with phoenixes and cranes.
Quite fathomless the limpid streamlet flows, The lonely cloud half veils the hermit's cell; A speck of moon glides off the tips of pines And sheds a silver beam, on thee to dwell. In thatched arbour nestle the shades of flowers, The plot of herbs their mossy growths instills. I'll too bid farewell to the times – to herd With cranes that vegetate yon western hills.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系