唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 與諸子登峴山
作者: 孟浩然
人事有代謝, 往來成古今。 江山留勝跡, 我輩復登臨。 水落魚梁淺, 天寒夢澤深。 羊公碑字在, 讀罷淚沾襟。
英譯: ONE generation gives way to another, The future becomes the present and present merges with the past, Rivers and hills alone preserve their famous features And here are we once more come to trace them. The water is low and round "Fish Weir" Island runs shallow In cold weather the "Dream Pool" is deep; Yang's monument is still there, When one has read the inscription tears wet one's clothes.
While worldly matters take their turn, Ancient, modern, to and fro, Rivers and mountains are changeless in their glory And still to be witnessed from this trail. ... Where a fisher-boat dips by a waterfall, Where the air grows colder, deep in the valley, The monument of Yang remains; And we have wept, reading the words.
While worldly matters take their turn, Ancient, modern, to and fro, Rivers and mountains are changeless in their glory And still to be witnessed from this trail. ... Where a fisher-boat dips by a waterfall, Where the air grows colder, deep in the valley, The monument of Yang remains; And we have wept, reading the words.
Vicissitudes do mark human affairs always; Time comes, time goes, thus there're olden and modern days. In Nature's bosom remains the historical site; My friends and I now in our turn climb to the height. The ebb tide exposes the shallow Kiddle Shoal; Dream Marsh appears to be deeper when winds grow raw. The monument to Lord Yang still stands, and I lament When reading the inscription and tears wet my garment.
Human lives succeed each other and decay, They come and go, becoming past and present. Rivers and mountains keep their scenic beauty; We, too, climb up to have a look. The water level sinks, the fishing sluice is shallow; The weather is cold, Lake Meng-tse is deep. Lord Yang's pillar is still here, After we read it, tears soak our robes.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系