唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 望洞庭湖贈張丞相
作者: 孟浩然
八月湖水平, 涵虛混太清。 氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。 欲濟無舟楫, 端居恥聖明。 坐觀垂釣者, 空有羨魚情。
英譯: IN the eighth month the waters of the lake are smooth Enveloping the void they merge into the sky; Vapour rises from the Yün-mêng Tsê In the ripples tremble the reflections of Yo-yang city. I wish to cross but there is no boat nor oar to take me; Idling with no fixed purpose I am ashamed to think of the men of old. I sit and enjoy the fishermen, how I admire that fishing feeling?
Here in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven, And a mist from the Yun and Mêng valleys Has beleaguered the city of Yo-chou. I should like to cross, but I can find no boat. ... How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman casting And emptily envy him his catch.
Here in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven, And a mist from the Yun and Mêng valleys Has beleaguered the city of Yo-chou. I should like to cross, but I can find no boat. ... How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman casting And emptily envy him his catch.
In the eighth moon the lake is full to the brim; The limpid vastness melts into Heaven's rim. While vapours all over Cloud-Dream Marsh up roll, Bores roar ahead to rock Yueyang City wall. I yearn to cross, yet no boat's waiting for me; It's golden age and I sense shame to this retreat I flee. Sitting to watch those anglers with satisfied looks, I can only feel envious of their heavy hooks.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系