唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 賊平後送人北歸
作者: 司空曙
世亂同南去, 時清獨北還。 他鄉生白髮, 舊國見青山。 曉月過殘壘, 繁星宿故關。 寒禽與衰草, 處處伴愁顏。
英譯: IN troubled times we went south together Now it is peaceful you go back alone In exile you have grown white hairs. In our old home you will see the green hills, In bright moonlight you will pass the ruined fort Under the stars you will sleep at the old barrier pass. Here winter birds are scattered over barren wastes And everywhere I look sad beauty holds sway.
In dangerous times we two came south; Now you go north in safety, without me. But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home. ... The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate ... There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.
In dangerous times we two came south; Now you go north in safety, without me. But remember my head growing white among strangers, When you look on the blue of the mountains of home. ... The moon goes down behind a ruined fort, Leaving star-clusters above an old gate ... There are shivering birds and withering grasses, Whichever way I turn my face.
When war broke out, we came to the south hand in hand; Now peace has been restored, you go north without me. Our hair has early turned white in an alien land; Soon in your native place blue mountains will you see. By waning moon you'll cross the desolate battle-ground; Underneath myriad stars you'll sleep at the old pass. What will keep you a mournful comp'ny all around But birds shivering in the cold and whithered grass!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系