題名: | 送李中丞之襄州 |
作者: | 劉長卿 |
流落征南將, 曾驅十萬師。 罷歸無舊業, 老去戀明時。 獨立三朝識, 輕生一劒知。 茫茫漢江上, 日暮復何之。 | |
英譯: |
FINISHED and done with are those days in which you com-manded that expedition against the south.
Once you led vast armies,
Now you return home dismissed and dispossessed.
Yet in your old age you can look back on the glorious exploits of the past
(And recollect) how your presence alone kept the Border Marches in peace and quiet.
You who held your life so lightly sword in hand,
How vast are the stretches of the Chiang and the Han
At sunset where will you be?
Sad wanderer, once you conquered the South, Commanding a hundred thousand men; Today, dismissed and dispossessed, In your old age you remember glory. Once, when you stood, three borders were still; Your dagger was the scale of life. Now, watching the great rivers, the Kiang and the Han, On their ways in the evening, where do you go? Sad wanderer, once you conquered the South, Commanding a hundred thousand men; Today, dismissed and dispossessed, In your old age you remember glory. Once, when you stood, three borders were still; Your dagger was the scale of life. Now, watching the great rivers, the Kiang and the Han, On their ways in the evening, where do you go? The General, who against the South had fought, in evil plight. Could still a myriad soldiers before him drive in flight. His labour done, at home he found no occupation left; Departed agèd, grieving for his days of brightness reft. Of all left unsupported, but solitude around, His life how full of danger his single falchion found. How vast across the streams of Han the gloomy twilight grows! Where sinks the sunset of our life, alas! who is there knows? The General, who against the South had fought, in evil plight. Could still a myriad soldiers before him drive in flight. His labour done, at home he found no occupation left; Departed agèd, grieving for his days of brightness reft. Of all left unsupported, but solitude around, His life how full of danger his single falchion found. How vast across the streams of Han the gloomy twilight grows! Where sinks the sunset of our life, alas! who is there knows? |
日譯: | 暫無日譯內容 |