唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 新年作
作者: 劉長卿
鄉心新歲切, 天畔獨潸然。 老至居人下, 春歸在客先。 嶺猨同旦暮, 江柳共風煙。 已是長沙傅, 從今又幾年。
英譯: AT New Year I am smitten with thoughts of my own village. In the far-off boundaries of the empire I weep alone Old but still in official harness. Spring's homecoming is earlier than that of the exile Living with monkeys in the mountains all the year round, Sharing with the river willows the trailing mists. I am like the tutor of Ch'ang-sha How many years must pass before I return?
New Year's only deepens my longing, Adds to the lonely tears of an exile Who, growing old and still in harness, Is left here by the homing spring ... Monkeys come down from the mountains to haunt me. I bend like a willow, when it rains on the river. I think of Chia Yi, who taught here and died here— And I wonder what my term shall be.
New Year's only deepens my longing, Adds to the lonely tears of an exile Who, growing old and still in harness, Is left here by the homing spring ... Monkeys come down from the mountains to haunt me. I bend like a willow, when it rains on the river. I think of Chia Yi, who taught here and died here— And I wonder what my term shall be.
With the arrival of New Year, homesick I keenly feel, Shedding tears all alone in this far-off land, Aged, yet ranking low among officials. While spring's returned, I have not, still here I stand. With monkeys as neighbours I spend days and nights, And share wind and mist with willows at river's side. Already an exile like Jia Yi in Changsha, How many more years here shall I have to riside?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系