題名: | 送楊氏女 |
作者: | 韋應物 |
永日方慼慼, 出門復悠悠。 女子今有行, 大江泝輕舟。 爾輩況無恃, 撫念益慈柔。 幼爲長所育, 兩別泣不休。 對此結中腸, 義往難復留。 自小闕內訓, 事姑貽我憂。 賴茲託令門, 仁恤庶無尤。 貧儉誠所尚, 資從豈待周。 孝恭遵婦道, 容止順其猷。 別離在今晨, 見爾當何秋。 居閑始自遣, 臨感忽難收。 歸來視幼女, 零淚緣纓流。 | |
英譯: |
I AM in misery all the day long
As I think of the long road that lies before the traveller.
To-day my daughter leaves me
Going up the big river against the current in a light boat.
You have felt the bitterness of having had no one to trust
So I brought you up with added care and tenderness.
It is proper that the old should not hold the young
But when they have to part the tears will flow without stopping.
As for me, my heart is overcome by sadness
But since you should go it is hard to retain you.
From the time you were small you have lacked a mother's counsel,
I am anxious as to how you may serve your mother-in-law.
Fortunately the doors of those you enter are considerate,
Benevolence and numerous kindnesses await you
So there need be no cause for complaint.
We are a poor family but not unworthy;
But how could I have given you an adequate dowry?
Be dutiful and submissive and follow the right way of women
In all your actions obey the rules of conduct.
This is the morning of our parting;
How many years may pass before I see you again?
At home heretofore I lived carefree,
But meeting with this sorrow I find it hard to bear.
On my return home I shall see your young sister
With tears flowing freely and her hat-strings loose.
BECAUSE of this, sad, sad has the whole day been to me. You must go forth and journey, far, very far. The time has come when you, the maiden, must go. The light boat ascends the great river. Your particular bitterness is to have none from whom you may claim support. I have cherished you. I have pondered over you. I have been increasingly gentle and tender to you. A child taken from those who have cared for it— On both sides separation brings the tears which will not cease. Facing this, the very centre of the bowels is knotted. It is your duty, you must go. It is scarcely possible to delay farther. From early childhood, you have lacked a mother’s guidance, How then will you know to serve your husband’s mother? I am anxious. From this time, the support on which you must rely is the home of your husband. You will find kindness and sympathy, therefore you must not grumble; Modesty and thrift are indeed to be esteemed. Money and jewels, maid-servants and furnishings—are these necessary, a perfection to be waited for? The way of a wife should be filial piety, respect and compliance; Your manner, your conduct, should be in accord with this way. To-day, at dawn, we part. How many Autumns will pass before I see you? Usually I endeavour to command my feelings, But now, when my emotions come upon me suddenly, they are difficult to control. Being returned home, I look at my own little girl. My tears fall as rain. They trickle down the string of my cap and continue to flow. My heart has been heavy all day long Because you have so far to go. The marriage of a girl, away from her parents, Is the launching of a little boat on a great river. ... You were very young when your mother died, Which made me the more tender of you. Your elder sister has looked out for you, And now you are both crying and cannot part. This makes my grief the harder to bear; Yet it is right that you should go. ... Having had from childhood no mother to guide you, How will you honour your mother-in-law? It's an excellent family; they will be kind to you, They will forgive you your mistakes— Although ours has been so pure and poor That you can take them no great dowry. Be gentle and respectful, as a woman should be, Careful of word and look, observant of good example. ... After this morning we separate, There's no knowing for how long ... I always try to hide my feelings— They are suddenly too much for me, When I turn and see my younger daughter With the tears running down her cheek. My heart has been in heaviness all day, As you will set out on a long journey. The marriage of a girl, away from home, Puts you on board, as 'twere, amidst sea foam. You were very young when your Mamma deceased, I tried to bring you up with love increased. Your elder sister has looked after you. You are both crying, no one can part you. This makes my grief the harder to endure; Yet you are bound to go, I you assure. From childhood you did lack a mother's care, How will you with your mother-in-law fare? You're going to an excellent household; They will be kind and just – no fear of scold. Modesty and thrift you ought to cultivate; What need is there for dowry and gold plate? Be gentle and deferent, as become a lady, Careful of words and look, avoid what's shady. This morning we shall part from one another, How many autumns till we see each other? In daily life I can suppress my feelings; But suddenly they are changed into hard dealings. Coming home, seeing your dear little sister, Tears trickle down my cap-strings as they glsiter. Such a long day is too painful your departure even more upsetting my daughter you're about to travel up the Great River in the flimsiest of boats you didn't have anyone to lean on nor their compassion or comfort you yourself raised your sister now neither of you can stop crying this ties my heart is knots but I can't keep you from your rightful journey from childhood you lacked guidance at home I worry about you with your in-laws as I send you off to that good family kindness and sympathy are rarely scolded humility and frugality in fact are esteemed provisions and attendants won't be lacking piety and respect is the wifely path in all that you do follow their counsel after you leave this place today how many falls before I see you again I've been unemployed and lately banished but these feelings I find the hardest come back to see your sister my chinstrap drips with tears |
日譯: | 暫無日譯內容 |