唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夕次盱眙縣
作者: 韋應物
落帆逗淮鎮, 停舫臨孤驛。 浩浩風起波, 冥冥日沈夕。 人歸山郭暗, 雁下蘆洲白。 獨夜憶秦關, 聽鐘未眠客。
英譯: I FURL my sail and linger at the market town of Huai. As I anchor my boat at this lonely posting place I hear the murmur of the wind lashing the waves I see the daylight blotted out by night. The peasant returns as the hills beyond the walls grow dark, Flights of wild swans whiten the reedy islands. In the loneliness of the night I think of the western frontier Listening to the $((monastery))$ bell, a sleepless stranger.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系