題名: | 春中田園作 |
作者: | 王維 |
屋上春鳩鳴,村邊杏花白。持斧伐遠揚,荷鋤覘泉脈。歸燕識故巢,舊人看新曆。臨觴忽不御,惆悵遠行客。 | |
英譯: |
Pigeons coo on the roof
apricot orchards
bloom white at the edge of town
the farmers are out with axes
pruning the mulberry trees
hoeing watercourses
swallows hunt up old nests
old men sit $in the sun$
almanacs on their laps
I have forgotten my glass of wine
thinking of lost friends,
$dead friends,$
in a blaze of old pain.
Spring pigeons bill and coo under the roofs; Returning swallows spy out their former nests; Apricot blossoms whiten the outskirts of the village. Axes in hand, the peasants set out to prune the mulberry trees, Or shouldering hoes, explore water sources for irrigation. Old people leaf over the latest almanac. As for me, with my cup of wine, I suddenly forget to drink, Whelmed in abysmal longing for friends far away. |
日譯: | 暫無日譯內容 |