唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春中田園作
作者: 王維
屋上春鳩鳴,村邊杏花白。持斧伐遠揚,荷鋤覘泉脈。歸燕識故巢,舊人看新曆。臨觴忽不御,惆悵遠行客。
英譯: Pigeons coo on the roof apricot orchards bloom white at the edge of town the farmers are out with axes pruning the mulberry trees hoeing watercourses swallows hunt up old nests old men sit $in the sun$ almanacs on their laps I have forgotten my glass of wine thinking of lost friends, $dead friends,$ in a blaze of old pain.
Spring pigeons bill and coo under the roofs; Returning swallows spy out their former nests; Apricot blossoms whiten the outskirts of the village. Axes in hand, the peasants set out to prune the mulberry trees, Or shouldering hoes, explore water sources for irrigation. Old people leaf over the latest almanac. As for me, with my cup of wine, I suddenly forget to drink, Whelmed in abysmal longing for friends far away.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系