題名: | 同從弟銷南齋玩月憶山陰崔少府 |
作者: | 王昌齡 |
高臥南齋時, 開帷月初吐。 清輝淡水木, 演漾在窗戶。 苒苒幾盈虛, 澄澄變今古。 美人清江畔, 是夜越吟苦。 千里其如何, 微風吹蘭杜。 | |
英譯: |
As I lie forgetful of worldly cares in the Southern Pavilion
I draw back the curtain to see the rising moon.
Tranquil waters and woodland lie bathed in the glorious moonlight
The shadows dance on the $((paper))$ windows.
The moon waxes and wanes without end
As the present gives way to the past.
Meanwhile a virtuous friend sits by a clear river
This very evening humming some plaintive song of the South.
What matters it though hundreds of miles divide us?
The fragrance of orchids and azaleas is carried all the way by the gentle breeze.
Lying on a high seat in the south study, We have lifted the curtain—and we see the rising moon Brighten with pure light the water and the grove And flow like a wave on our window and our door. It will move through the cycle, full moon and then crescent again, Calmly, beyond our wisdom, altering new to old. ... Our chosen one, our friend, is now by a limpid river— Singing, perhaps, a plaintive eastern song. He is far, far away from us, three hundred miles away. And yet a breath of orchids comes along the wind. In the South Study idly I lie; Through the open curtain I watch the moon rise. The radiant moonlight glitters on the reflections of trees in the water; It flickers and lingers on my window panes. Time speeds as the moon waxes and wanes; Under its pure splendour the cosmos turns from past to present. Tonight by the Lucid River my bosom friend is sure to stand Chanting songs of his native land. What if you and I are separated by ten thousand li? A light breeze brings the fragrance of your orchid to me. |
日譯: | 暫無日譯內容 |