唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 晨詣超師院讀禪經
作者: 柳宗元
汲井漱寒齒, 清心拂塵服。 閒持貝葉書, 步出東齋讀。 真源了無取, 妄跡世所逐。 遺言冀可冥, 繕性何由熟。 道人庭宇靜, 苔色連深竹。 日出霧露餘, 青松如膏沐。 澹然離言說, 悟悅心自足。
英譯: I PURIFY myself with the cold water drawn from the well With a heart at rest I shake off the dust of the world. Leisurely I take up the palm-leaf scriptures Walking out to the eastern lodge to read; Though I read there is nothing in them I can read with profit, Sordid materialism is what the world pursues. I may search these scriptures in vain for any hope of heaven For how can my nature attain to the perfect comprehension of them? The enlightened man courts the peace of these cloistered courts (Where) the colour of the mosses blends with the deep green of the bamboos. The sun comes out through the haze And the green pines gleam as if they were anointed with dew. With a tranquil mind I abandon the written and spoken word And find deep content in the joy of illumination.
I clean my teeth in water drawn from a cold well; And while I brush my clothes, I purify my mind; Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book, I recite, along the path to the eastern shelter. ... The world has forgotten the true fountain of this teaching And people enslave themselves to miracles and fables. Under the given words I want the essential meaning, I look for the simplest way to sow and reap my nature. Here in the quiet of the priest's temple-courtyard, Mosses add their climbing colour to the thick bamboo; And now comes the sun, out of mist and fog, And pines that seem to be new-bathed; And everything is gone from me, speech goes, and reading, Leaving the single unison.
Drawing water from the well, I rinse my cold teeth, Brushing my dusty gown, I purify my mind. Quietly I open the Tree-Leaf Book of Sutra, And reading, I leave the East Study behind. Ignored are the true sources of this teaching, So many a false track as many a stray. These words promise bliss after Nirvana, But how can I embark on the Only Way? Quiet: here in the green of the priest's courtyard, The mosses blend with the thick bamboo, a strand Of mist on the dewy sunbeams slumbers, As if bathed in oil, so fresh the pines stand. Such freshness – and words are gone from me, Enlightened, my heart is full and free.
With water from the well I rinse my cold teeth; With a clear mind I brush the dirt from my clothes. At ease I pick up a book of palmyra leaves And walk out of the east library to study it. The source of the truth is not at all understood; The world follows after false tracks. I hope I can be at one with the teachings handed down – Where will I get the skill to restrain my nature? The living quarters of the monk are silent; The colour of the moss merges with deep bamboo. The sun is coming out through the last of the mist, Making the dark pines look washed in oil. Quietly I leave the world of word and speech, Contentedly aware, complete in myself.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系