題名: | 望嶽 |
作者: | 杜甫 |
岱宗夫如何, 齊魯青未了。 造化鍾神秀, 陰陽割昏曉。 盪胷生曾雲, 決眥入歸鳥。 會當凌絕頂, 一覽衆山小。 | |
英譯: |
T'AI Shan, what shall I say about you?
To the front of you Ch’i, behind you Lu
Green as far as the eye can see;
Heaven and earth unite in you their spiritual grace.
$((Around your peaks))$ the Yin and Yang divide dusk from dawn.
Your piled up clouds purge my feelings,
My straining eye can $((scarcely))$ follow your birds into their nests.
If I climb the mountain to its summits
Hills stretch away beneath me on every side.
What shall I say of the Great Peak?— The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, With the Twin Forces balancing day and night. ... I bare my breast toward opening clouds, I strain my sight after birds flying home. When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance? Of T’ai Shan what can one say? Here Lu and Ch’i for aye Freshly their youth retain. Here Heaven and Earth unite Spiritual grace to form: As a pole of shade and light It sunders the dusk and dawn. Soaring through layers of cloud, At sight of it swells the breast. At a glance the eye can view The birds coming home to rest. But climb to the uttermost peak— All other hills seem small As the eye overlooks them all! How to describe a peak that has produced such reverence? there's the greenness that surrounds it— two provinces, Qi and Lu all creation is contained on those dark slopes, that sunny side layers of clouds refresh climber and climbed alike the birds fly up and up beyond our straining eyes someday I want to stand right there on the summit the other mountains dwarfed spreading in all directions! |
日譯: | 暫無日譯內容 |