題名: | 感遇十二首 四 |
作者: | 張九齡 |
孤鴻海上來, 池潢不敢顧。 側見雙翠鳥, 巢在三珠樹。 矯矯珍木巔, 得無金丸懼。 美服患人指, 高明逼神惡。 今我遊冥冥, 弋者何所慕。 | |
英譯: |
THE lonely swan comes over the sea
But she does not dare to look back on the marshes,
With a side glance she sees two kingfisher birds
That nest in the three pearl trees;
High up among the woods on the precious peaks.
How is it that they do not fear the archer’s metal?
The less fortunate point at their beautiful clothes,
For the powerful must be careful to avoid jealousy.
To-day I roam the solitary wastes,
How should the hunters want to shoot at me?
I’M but a sea-bird, wandering here alone, And dare not call the ponds and lakes my own; But what are those two lovely birds on high, Shinig resplendent ’gainst the morning sky? Upon the top bough of the San-Chu tree, 0 $(Presumptuously they build that all may see;)$ $(Their feathers than the iris lovelier far,)$ 0 What if a missile should their beauty mar! Such briliant robes, which they with joy expose, Might well excite the envy of their foes; And even the gods may view with dire disdain The high ambition of the proud and vain. Now I in quiet obscurity can roam Far from my nest, flecked by the ocean’s foam; Yet, in a world where greed is always rife, No one would raise a hand to take my life. A lonely swan from the sea flies, To alight on puddles it does not deign. Nesting in the poplar of pearls It spies and questions green birds twain: "Don't you fear the threat of slings, Perched on top of branches so high? Nice clothes invite pointing fingers, High climbers god's good will defy. Bird-hunters will crave me in vain, For I roam the limitless sky." |
日譯: | 暫無日譯內容 |