唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 感遇十二首 二
作者: 張九齡
幽林歸獨臥, 滯慮洗孤清。 持此謝高鳥, 因之傳遠情。 日夕懷空意, 人誰感至精。 飛沈理自隔, 何所慰吾誠。
英譯: The recluse returns home and lies down in peace, His banked-up cares are washed away, He has broken with high-flying ambition And passed on to the peace of remote obscurity. Day and night I nurse my solitary thoughts. Who can besmirch mu loftiness of soul? The fish who bore down to the depths and the birds that fly up to the heavens have nothing in common. How can I fail to be comforted by my sincerity of mind?
The hermit in his lone abode Nurses his thoughts cleansed of care. Them he projects to the wild goose For it to his distant Sovereign to bear. Who will be moved by the sincerity Of my vain day-and-night prayer? What comfort is for my loyalty When fliers and sinkers can't compare?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系