唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 感遇十二首 七
作者: 張九齡
江南有丹橘, 經冬猶綠林。 豈伊地氣暖, 自有歲寒心。 可以薦嘉客, 奈何阻重深。 運命唯所遇, 循環不可尋。 徒言樹桃李, 此木豈無陰。
英譯: South of the Yangtze there red oranges grow Right through the winter they are still a green forest, This is not because they grow in a warm climate But because they can endure the winter. They might be set before the honoured guest. Ah! how come they to be hidden in deep valleys? Our destiny is determined by circumstance; What must be must be. You talk only of planting the peach and the plum Can this $((orange))$ tree give no shade?
The tangerine grows south of the River, Its leaves remain green in winter. Is it because the soil threr stays warm? The tree itself endures cold rather. Its fruit worthy of honoured guests, Obstacles its presentation deter. No law can be found in the revolving Fate that's wholly a chance matter. All go in for planting peaches and plums, Doesn't this tree give a shade better?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系