唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 感遇十二首 一
作者: 張九齡
蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔。 欣欣此生意, 自爾爲佳節。 誰知林棲者, 聞風坐相悅。 草木有本心, 何求美人折。
英譯: In spring the delicate shoots of the orchid push forth again In autumn the cassia blossoms $((open))$ in their dazzling purity, Each rejoices in its own vital essence And each has its own season. Who knows $((the thoughts of))$ the hermit who lives in the woods? He hears the wind soughing in the trees and is happy, Grass and tree do not seek to be transplanted Do they beg fair maidens to pluck them?
The thoroughwort flourishes in spring, The osmanthus blooms in autumn. Each takes delight in its own prime, Each joys when its season does come. They have no idea that wood-dwellers To their sweet smell should so succumb. Plants and trees have their own ways and Seek not Beauty's bouquet to become.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系