唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 渭川田家
作者: 王維
斜陽照墟落,窮巷牛羊歸。野老念牧童,倚杖候荆扉。雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。田夫荷鋤至,相見語依依。即此羨閑逸,悵然吟式微。
英譯: Slanting rays shine on the hamlet, Through narrow lanes oxen and sheep return. An aged rustic thinks of herdboys, Leaning on his staff, waits by the bramble door. Pheasants cry, barley sprouts flourish; Silkworms sleep, the mulberry leaves are sparse. Farmers with shouldered hoes approach, Meet each other and chat—linger. This I admire: leisure and peace; And wistfully hum "O to go back!"
OBLIQUELY the sun sets on the village The lanes are full of sheep and cattle going home; The gnarled peasant waits for his herdsboy son Leaning on a staff before the door of his thatched hut. The pheasants crow amid the sprouting corn And the silkworm sleeps among the shredded mulberry leaves. The farmer shoulders his hoe, He meets and talks with his friends. Such a life free from all extravagance is much to be desired, I envy this simple life and moodily turn to murmur the “Home again” song.
THE slanting sun shines on the cluster of small houses upon the heights. Oxen and sheep are coming home along the distant lane. An old countryman is thinking of the herd-boy, He leans on his staff by the thorn-branch gate, watching. Pheasants are calling, the wheat is coming into ear, Silk-worms sleep, the mulberry-leaves are thin. Labourers, with their hoes over their shoulders, arrive; They speak pleasantly together, loth to part. It is for this I long—unambitious peace! Disappointed in my hopes, dissatisfied, I hum “Dwindled and Shrunken.”
In the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door Leans on a staff $(and)$ thinks of his son, the herd-boy. There are whirring pheasants, full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-Ieaves, And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. ... No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
Slanting light making the village shine Herds and flocks returning aling the lanes Old peasants thinking of the shepherd boys Leaning on sticks and waiting at cottage doors Pheasants calling where the wheat is growing strong Silkworms sleeping now few mulberry leaves are left Labourers shouldering hoes come in And exchange a glance and an easy word— Here is the peace and seclusion I long for And I intone the Soldiers' Lament.
The village shines in the westering sun, Along the lane cattle and sheep return. Longing for his herd-boy, an oldster poor Leans on a cane, by the dead hedge door. The pheasants chirp among wheats with ears green; Silkworms sleep while mulberry leaves grow thin. Hoes on shoulders, the farmers come with ease; As they meet, they talk friendily, without cease. All these make me admire the leisure glad; Chanting the poem of Delay I feel sad.
Slanting rays upon the hamlet. A deep lane: cattle and sheep return. Rustic old men thinking of their herd-boys Lean on staffs waiting by thorn-doors. Pheasants sing. Barley grows fine. Silkworms asleep; mulberry-leaves sparse. Peasants stand holding their hoes. Meeting, they exchange views warmly. This I admire: the simple life. And sad, sing: O to be home!
日譯: 夕日(ゆうひ)が村里(むらざと)を照(て)らし、狭(せま)い村(むら)の小道(こみち)を、牛(うし)や羊(ひつじ)の群(む)れが放牧地(ほうぼくち)から帰(かえ)ってゆく。村里(むらざと)の老人(ろうじん)は、牧童(ぼくどう)の帰(かえ)りを心配(しんぱい)し、杖(つえ)にすがって粗末(そまつ)な戸口(とぐち)に出(で)て待(ま)っている。 きじの鳴(な)く声(こえ)が聞(き)こえ、麦(むぎ)の苗(なえ)が勢(いきお)いよく伸(の)びており、蚕(さん)は成長(せいちょう)して脱皮(だっぴ)し眠(ねむ)りについていて、桑(そう)の葉(は)も残(のこ)り少(すく)ない。農夫(のうふ)がすきをかついでやって来(き)て、老人(ろうじん)を見(み)て親(した)しく語(かた)りかけ、立(た)ち去(さ)りかねているようすだ。 この風景(ふうけい)を目前(もくぜん)にして、わたしは俗世(ぞくせい)を離(はな)れたのどかな安(やす)らかさが羨(うらや)ましくなり、心(こころ)に深(ふか)く嘆(なげ)いて、あの「胡(こ)ぞ帰(かえ)らざる」という「詩経(しきょう)」の「式微(しきび)」の歌(うた)を口(くち)ずさんでみるのだった。
夕日が村里を照らし、狭い村の小道を、牛や羊の群れが放牧地から帰ってゆく。村里の老人は、牧童の帰りを心配し、杖にすがって粗末な戸口に出て待っている。 きじの鳴く声が聞こえ、麦の苗が勢いよく伸びており、蚕は成長して脱皮し眠りについていて、桑の葉も残り少ない。農夫がすきをかついでやって来て、老人を見て親しく語りかけ、立ち去りかねているようすだ。 この風景を目前にして、わたしは俗世を離れたのどかな安らかさが羨ましくなり、心に深く嘆いて、あの(「胡ぞ帰らざる」という『詩経」の)「式微」の歌を口ずさんでみるのだった。
斜陽(しゃよう) 墟落(きょらく)を照(て)らし、窮巷(きゅうこう)牛羊(ぎゅうよう)帰(かえ)る 野老(やろう) 牧童(ぼくどう)を念(おも)い、杖(つえ)に倚(よ)りて荊扉(けいひ)候(ま)つ 雉雊(きじな)きて 麦苗(ばくびょう)秀(ひい)で、蚕眠(かいこねむ)りて 桑葉(そうよう)稀(まれ)なり 田夫(でんぶ) 鋤(すき)を荷(にな)ひて至(いた)り、相見(あいみ)て 語(ご) 依依(いい)たり 此(こ)れに即(つ)きて 間逸(かんいつ)を羨(うら)み、悵然(ちょうぜん)として 式微(しきび)を吟(ぎん)ず
斜陽 墟落を照らし、窮巷牛羊帰る 野老 牧童を念い、杖に倚りて荊扉候つ 雉雊きて 麦苗秀で、蚕眠りて 桑葉稀なり 田夫 鋤を荷ひて至り、相見て 語 依依たり 此れに即きて 間逸を羨み、悵然として 式微を吟ず
村(むら)ざとに入(い)り日(ひ)さし 貧(まず)しき巷(こみち)に牛羊(ぎうよう)帰(かえ)る 老父(ろうふ)は牧童(ぼくどう)の身(み)を案(あん)じ 杖(つえ)ついて柴(しば)の戸(こ)に待(ま)つ 雉(きじ)鳴(な)いて麦(むぎ)の穂(ほ)の伸(の)びる頃(ごろ) 蚕(さん)は眠(ねむ)り桑(くわ)の葉(は)も疎(まばら) 鋤(すき)を荷(に)なって帰(かえ)る農夫(のうふ)は 人(ひと)に逢(あ)うて語(かた)ってやまぬ 羨(うらや)ましこのしずけさ 嘆(なげ)きつつ「式微(しきび)」をうたう
村ざとに入り日さし 貧しき巷に牛羊帰る 老父は牧童の身を案じ 杖ついて柴の戸に待つ 雉鳴いて麦の穂の伸びる頃 蚕は眠り桑の葉も疎 鋤を荷なって帰る農夫は 人に逢うて語ってやまぬ 羨ましこのしずけさ 嘆きつつ「式微」をうたう
斜陽(しゃよう) 墟落(きょらく)を照(て)らし 窮巷(きゅうこう)に牛羊(ぎゅうよう)帰(かえ)る 野老(やろう) 牧童(ぼくどう)を念(おも)い 杖(つえ)に倚(よ)って荊扉(けいひ)に候つ 雉雊(きじな)いて麦苗秀(ばくびょうひい)で 蚕眠(かいこねむ)って桑葉(そうよう)稀(まれ)なり 田夫(でんぶ) 鋤(すき)を荷(に)ないて至(いた)り 相(あい)見(み)て 語(ご) 依依(いい)たり 此(こ)れに即(つ)いて閑逸(かんいつ)を羨(うらや)み 帳然(ちようぜん)として式微(しきび)を吟(ぎん)ず
斜陽 墟落を照らし 窮巷に牛羊帰る 野老 牧童を念い 杖に倚って荊扉に候つ 雉雊いて麦苗秀で 蚕眠って桑葉稀なり 田夫 鋤を荷ないて至り 相見て 語 依依たり 此れに即いて閑逸を羨み 帳然として式微を吟ず
夕日が村里を斜めに照らし、 狭苦しい路地に牛羊の群れが帰ってくる。 田舎じいさんは牧童がいつ帰るかと気づかって、 杖によりつつ柴の戸口でじっと待つ。 初夏のころとて、キジが鳴き麦の苗はすくすく、 蚕はもう眠ったのか、クワの葉もまばら。 農夫が野良からすきをかついでやってきて、 じいさんに出会うといつまでもなが話。 これを見て、のんびりした田舎が羨ましくなり、 わびしい気分で「式微」の詩を口ずさんだ。
斜陽(しゃよう) 墟落(きょらく)を照(て)らし 窮巷(きゅうこう) 牛羊(ぎゅうよう)帰(かえ)る 野老(やろう) 牧童(ぼくどう)を念(おも)い 杖(つえ)に倚(よ)りて荊扉(けいひ)に候(ま)つ 雉雊(きじ)いて麦苗秀(ばくびょうひい)で 蚕(かいこ)眠(ねむ)りて桑葉(そうよう)稀(まれ)なり 田夫(でんぷ) 鋤(すき)を荷(にな)いて至(いた)り 相(あ)い見(み)て語(ご)依依(いい)たり 此(ここ)に即(つ)いて閑逸(かんいつ)を羨(うらや)み 悵然(ちょうぜん)として式微(しきび)を吟(ぎん)ず
斜陽 墟落を照らし 窮巷 牛羊帰る 野老 牧童を念い 杖に倚りて荊扉に候つ 雉雊いて麦苗秀で 蚕眠りて桑葉稀なり 田夫 鋤を荷いて至り 相い見て語依依たり 此に即いて閑逸を羨み 悵然として式微を吟ず

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系