唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 秋登蘭山寄張五
作者: 孟浩然
北山白雲裏, 隱者自怡悅。 相望試登高, 心飛逐鳥滅。 愁因薄暮起, 興是清秋發。 時見歸村人, 沙行渡頭歇。 天邊樹若薺, 江畔舟如月。 何當載酒來, 共醉重陽節。
英譯: HERE on the north peak among the white clouds You enjoy the hermit's life, And now in my yearning to reach you I climb these high hills; My heart follows the wild goose till She disappears into space. I am sad because the evening is coming on I am happy because of the freshness of autumn; From here I can see the farmers returning home Walking along the sandy river bed till they rest at the head of the ford. The trees on the horizon are like small herbs; The island on the river looks like a moon. I wonder when we shall be able to bring wine to such a place as this? Here having drunk together we could enjoy the autumn festival.
On a northern peak among white clouds You have found your hermitage of peace; And now, as I climb this mountain to see you, High with the wildgeese flies my heart. The quiet dusk might seem a little sad If this autumn weather were not so brisk and clear; I look down at the river bank, with homeward-bound villagers Resting on the sand till the ferry returns; There are trees at the horizon like a row of grasses And against the river's rim an island like the moon.... I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine— And we'll celebrate together the Mountain Holiday.
North Mountain is veiled in the clouds white; It only can please me, an eremite. Seeking for you, to climb the height I try; With the wild geese my mind fades into the sky. My griefs are wakened by the dim owl-light; My longings are inspired by the clear autumn sight. The villagers come back in no hurry; They walk on the sands and rest at the ferry. Like shepherd's purse the trees stand 'gainst the skyline; Like the new moon the islet by the strand does shine. Why don't you bring wine here to have a time gay, And be drunk with me on this Double-Ninth day?
Among the white clouds of the north mountain There is a recluse who is content in himself. I try and climb up high to get a look at him; My heart flies after a bird that is lost to sight. I’m saddened when the evening closes in, Exhilarated by the clear autumn day. Now and then I see villagers going home, Crossing a sandbank, waiting for a ferry. The trees on the skyline look like shepherd’s purse, And a riverside island could well be the moon. When shall we bring some wine here, and drink our way Through the festival of the Double Ninth?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系