題名: | 賊退示官吏 |
作者: | 元結 |
昔歲逢太平, 山林二十年。 泉源在庭戶, 洞壑當門前。 井稅有常期, 日晏猶得眠。 忽然遭世變, 數歲親戎旃。 今來典斯郡, 山夷又紛然。 城小賊不屠, 人貧傷可憐。 是以陷隣境, 此州獨見全。 使臣將王命, 豈不如賊焉。 今彼徴斂者, 迫之如火煎。 誰能絕人命, 以作時世賢。 思欲委符節, 引竿自刺船。 將家就魚麥, 歸老江湖邊。 | |
英譯: |
In former years tranquility reigned.
For twenty years I lived among the wooded hills
A spring flowed before my house,
Peaceful ravines stretched away before my front door.
The land taxes were levied at fixed times.
In those days people could sleep freely.
Suddenly there came unrest
For several years I found myself in the imperial army
Now I come to be magistrate of this region.
The mountain barbarians ravage the land
But the bandits do not come to butcher our small city.
They pity our poverty,
And so they move on to attack neighbouring regions.
This district alone entirely is safe.
You officials who hold the royal warrant
Why are you not as good as they?
To-day the tax collectors crush the people
Roasting them over the fire (of their exactions).
Who will have the strength to come to their rescue
And become the hero of the age?
My wish is to hand over my tally
To take a pole and push off my boat
Moving my family to where they shall live on fish and grain,
And the home of my old age will be beside the lakes and rivers.
I still remember those days of peace— Twenty years among mountains and forests, The pure stream running past my yard, The caves and valleys at my door. Taxes were light and regular then, And I could sleep soundly and late in the morning— Till suddenly came a sorry change. ... For years now I have been serving in the army. When I began here as an official, The mountain bandits were rising again; But the town was so small it was spared by the thieves, And the people so poor and so pitiable That all the other districts were looted And this one this time let alone. ... Do you imperial commissioners Mean to be less kind than bandits? The people you force to pay the poll Are like creatures frying over a fire. And how can you sacrifice human lives, Just to be known as able collectors?— ... Oh, let me fling down my official seal, Let me be a lone fisherman in a small boat And support my family on fish and wheat And content my old age with rivers and lakes! In the past when peace prevailed, For long I a hermit did simulate. A spring gushed in my coutryard, A vale opened out before my gate. The tax was regular and light, It was possible to get up late. Suddenly a civil war broke out, I was called up to join the campaign. Since I took charge of this area, The tribesmen have made havoc agai But the raiders spared our small town, And the poor people living in pain. While neighbouring towns were sacked, Our area has remained intact. Should the royal tax commissioners More cruelly than the rebels act? Should the taxed and levied Be subjected to a broiling severe? Can one deprive others of living And yet attain a famous career? I'll turn to poling my own boat And my assigned post forsake, Lead my family to fishing, And spend my last days by a lake. |
日譯: | 暫無日譯內容 |