唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 隴西行四首 二
作者: 陳陶
誓掃匈奴不顧身, 五千貂錦喪胡塵。 可憐無定河邊骨, 猶是春閨夢裏人。
英譯: SWEARING they would sweep away the Hsiung-nu, They took no thought for their own bodies. Five thousand men clad in sable and silks fell in the Tartar desert. Pity their bones with no resting place strewn on the banks of the Wu-ting Ho; But still in spring in the women's apartments they dream of the men that went away.
Thinking only of their vow that they would crush the Tartars— On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell.... But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border, Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.
They would lay down their lives to wipe away the Huns, They've bit the dust, five thousand sable-clad dear ones. Alas! their bones lie on riverside battleground, But in dreams of their wives they still seem safe and sound.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系