唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 瑤瑟怨
作者: 溫庭筠
冰簟銀牀夢不成, 碧天如水夜雲輕。 雁聲遠過瀟湘去, 十二樓中月自明。
英譯: COOL are the bamboo mats and silver white the bed, but dreams will not come; The green skies are like waters and the evening clouds steal lightly by; A wild goose calls in the distance as it passes over the Hsiao and Hsiang, The twelve towers are bathed in the light of a bright moon.
A cool-matted silvery bed; but no dreams.... An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds; But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose, And here a twelve-story building, lonely under the moon.
Oh! Dreams, you shun the chilly mat of my silver bed; I see the watery green sky paved with clouds light. Beyond the southern rivers the calls of wild geese spread; Atop the twelve-storey tower the moon shines bright.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系