唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 江南逢李龜年
作者: 杜甫
歧王宅裏尋常見, 崔九堂前幾度聞。 正是江南好風景, 落花時節又逢君。
英譯: IN the old days I saw you at the palace of the Prince of Ch’i, And I often heard you before the halls of Ts'ui Chiu. South of the Yangtze it is still peaceful and the scenery is good, And now in the time of falling blossoms I meet you once again.
I met you often when you were visiting princes And when you were playing in noblemen's halls. ... Spring passes.... Far down the river now, I find you alone under falling petals.
At the palatial residence we often met; In Courtier's Hall for many times I heard you sing. The Southern scenery is now not to forget, But I meet you again when flowers part with spring.
I saw you now and then in Prince Qi's house, And heard your songs in Courtier Cui's grand rooms. When sights are fine in the Land of the South, I meet you again in a shower of blooms.
I often used to see you in the residence of Prince Qi, $(And)$ heard you several times in the hall of Cui the Ninth. South of the Yangzi the scenery is truly quite fine ‒ $(And here)$ I meet you again, in the season of falling blossoms.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系