唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 赤壁
作者: 杜牧
折戟沈沙鐵未銷, 自將磨洗認前朝。 東風不與周郎便, 銅雀春深鏁二喬。
英譯: A SNAPPED spearhead is found in the sand but the iron is not yet disintegrated; I take it and rub it and clean it and recognize the style of a former dynasty. If the east wind had not come to the assistance of Chou Lang In spring at T'ung Ch'iao, Ts'ao T'sao would have assuredly locked up the two ladies Ch’iao.
On a part of a spear still unrusted in the sand I have burnished the symbol of an ancient kingdom.... Except for a wind aiding General Chou Yü, Spring would have sealed both Ch'iao girls in Copper-Bird Palace.
We dig out broken halberds buried in the sand And wash and rub these relics of an ancient war. Had the east wind refused General Zhou a helping hand, His foe'd have locked his fair wife on Northern shore.
A broken halberd lies buried in the sand, its iron not even eroded. I take it out, scour it and wash it, and see that ifs from an earlier dynasty. If the east wind hadn’t helped Master Zhou in the battle that spring The enemy would have locked Zhou’s wife and her sister deep in Bronze Bird Mansion.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系