唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 清平調詞三首 一
作者: 李白
雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見, 會向瑤臺月下逢。
英譯: THE clouds make me think of her trailing garments and the flowers of her face; The spring wind brushes the balustrade where she was enclosed, The dew lies heavy on the flowers. If I may not see her at the top of the Hill of Many Jewels, I shall meet her beneath the moon of the terrace of jade.
The glory of clouds in her raiment, the flowers shine like her face: The spring wind sweeps the balustrade, the dew lies heavy: You will not see her on the Mountain of Many Jewels, You will see her only in moonlight in the Palace of Crystal.
In all the clouds he sees her light robes trail, And roses seem beholden to her face; O’er scented balustrade the scented gale Blows warm from Spring, and dew-drops form apace. Her outline on the mountain he can trace, Now leans she from the tower in moonlight pale.
THE many-coloured clouds make me think of her upper gar-ments, of her lower garments; Flowers make me think of her face. The Spring wind brushes the blossoms against the balustrade, In the heavy dew they are bright and tinted diversely. If it were not on the Heaped Jade Mountain that I saw her, I must have met her at the Green Jasper Terrace, or encoun-tered her by accident in the moon.
Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth's Jade Mountain Or a moon-edged roof of paradise.
Her face is seen in flower and her dress in cloud, A beauty by the rails caressed by vernal breeze. If not a fairy queen from Jade-Green Mountains proud She's Goddess of the Moon in Crystal Hall one sees.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系