唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 贈內人
作者: 張祜
禁門宮樹月痕過, 媚眼唯看宿燕窠。 斜拔玉釵燈影畔, 剔開紅焰救飛蛾。
英譯: STREAKS of moonlight pass through the trees within the For-bidden City, Her seductive eyes dwell upon the nesting heron; Leaning aslant in the shadows of the lantern she plucks out a jade hairpin And picks at the flame to save the flying moths.
When the moonlight, reaching a tree by the gate, Shows her a quiet bird on its nest, She removes her jade hairpins and sits in the shadow And puts out a flame where a moth was flying.
The moon cast shadows of a tree on palace door, Her longing eyes but saw a nest and nothing more. Drawing her jade hair-pin near a candle, she came To save a month by brushing aside the red flame.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系