唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 積雨輞川莊作
作者: 王維
積雨空林煙火遲, 蒸藜炊黍餉東菑。 漠漠水田飛白鷺, 陰陰夏木囀黃鸝。 山中習靜觀朝槿, 松下清齋折露葵。 野老與人爭席罷, 海鷗何事更相疑。
英譯: IT has rained for long; over these lonely woods lingers the smoke (of cooking pots); They steam their pulse and bake their millet and send to the men working in the last fields. Over the vast expanse of water-logged fields one white egret flies, In the dark shade of the summer woods a yellow oriole calls. On the hill I practise tranquillity while I gaze at the morning hibiscus; Under the pines I eat my frugal meal of vegetables and pluck the dew-covered sunflower. An old countryman who has finished jockeying for official position, How is it that the seagulls still have doubts of me?
The woods have stored the rain, and slow comes the smoke As rice is cooked on faggots and carried to the fields; Over the quiet marsh-land flies a white egret, And mango-birds are singing in the full summer trees.... I have learned to watch in peace the mountain morning-glories, To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine, To yield the post of honour to any boor at all ... Why should I frighten sea-gulls, even with a thought?
Incessant rain, silent woods, smoke rising slow From fires cooking dinner for the men on the land to the east Vast vast the water fields where the white egrets fly Dark dark the summer trees where the yellow orioles sing In the hills I study peace watch the morning mallows fade Fast under the pines pick the dew's new sunflowers These old countrymen and I are equals now- And need even the seagulls still mistrust me?
Smoke is curling in the rain-soaked forest, meals being delayed; Cooked vegetable and millet to the reclaimed land is conveyed. Over the broad watery fields the white-feathered egrets fly; In the shadowy summer woods yellow orioles warble high. I oft watch the shrubby althaea blow on hillside quiet, And dine under a pine tree with dew-freshed mallow as diet. A rustic old man I've now merged myself with the folks around; Why should birds be suspicious of me and not come to the ground?
Rain for weeks on end woods deserted and smoke tarries. Steaming vegetable and rice for farmers on fields. Mist over mist across water-paddies a white egret flies. Shade, shade summer trees: a yellow oriole sings. In the mountain quiet cherished I watch morning hibiscus. Beneath pine-trees for vegetarian food I pick mallows in dew. Old man in the wilderness no longer with the world. Seagulls, why cast doubts on me?
Rain on and on in these empty forests─ smoldering cookfires steam goosefoot and simmer millet for farmers in eastern fields. A snowy egret takes flight across flooded farmland vast and silent. Yellow orioles sing deep among summer trees thick with shadow. Perfecting mountain tranquility, I watch flaring blossoms fade, and my fast pure beneath pines, pick dew-graced mallow greens. Done struggling for a place in that human realm, I'm just this old-timer of the wilds. So why are these seagulls still suspicious?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系