題名: | 登柳州城樓寄漳汀封連四州 |
作者: | 柳宗元 |
城上高樓接大荒, 海天愁思正茫茫。 驚風亂颭芙蓉水, 密雨斜侵薜荔牆。 嶺樹重遮千里目, 江流曲似九廻腸。 共來百越文身地, 猶自音書滯一鄉。 | |
英譯: |
WILD country comes right up to the towers on the city wall
The skies are lowering and overcast;
A violent gust of wind ruffles the hibiscus girdled pond,
Dense rain strikes athwart the creeper-covered wall.
Range upon range of tree-covered hills conceal the distant view;
The river flows crooked as the nine entrails of the human body.
All of us live in the territory of the hundred Yüeh where the people tattoo their bodies,
A place where letters are hard to come by.
At this lofty tower where the town ends, wilderness begins; And our longing has as far to go as the ocean or the sky ... Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind, And vines along the wall are whipped with slanting rain. Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain— And the river's nine loops, twisting in our bowels.... This is where they have sent us, this land of tattooed people— And not even letters, to keep us in touch with home. |
日譯: | 暫無日譯內容 |