題名: | 登金陵鳳凰臺 |
作者: | 李白 |
鳳凰臺上鳳凰遊, 鳳去臺空江自流。 吳宮花草埋幽徑, 晉代衣冠成古丘。 三山半落青天外, 二水中分白鷺洲。 總爲浮雲能蔽日, 長安不見使人愁。 | |
英譯: |
ONCE on the Phœnix Tower real phœnix wandered,
Now they have gone and the tower is empty but the river flows on;
Flowers and grasses hide the paths of the palaces of Wu
The officials of the Chin dynasty had become old graves.
The Three Peaks lie half submerged beneath the blue horizon,
Two streams divide at the white egret island;
But there are floating clouds which darken the sun
I cannot see Ch'ang-an and that makes me sad.
Thou that hast seen six kingdoms pass away, Accept my song and these three cups I drain! There may be fairer gardens light the plain; Thine are the dim blue hills more fair than they. Here Kings of Wu were crowned and overthrown, Where peaceful grass along the ruin wins; Here—was it yesterday? —the royal Tsins Called down the dreams of sunset into stone. One end awaits for all that mortal be; Pride and despair shall find a common grave: The Yang-tse-kiang renders wave and wave To mingle with the abysms of the sea. THE silver-crested love-pheasants strutted upon the Pheasant Terrace. Now the pheasants are gone, the terrace is empty, and the river flows on its old, original way. Gone are the blossoms of the Palace of Wu and overgrown the road to it. Passed the generations of the Chin, with their robes and head-dresses; they lie beneath the ancient mounds. The three hills are half fallen down from Green Heaven. The White Heron Island cuts the river in two. Here also, drifting clouds may blind the Sun, One cannot see Ch’ang An, City of Eternal Peace. Therefore am I sorrowful. Phoenixes that played here once, so that the place was named for them, Have abandoned it now to this desolate river; The paths of Wu Palace are crooked with weeds; The garments of Chin are ancient dust. ... Like this green horizon halving the Three Peaks, Like this Island of White Egrets dividing the river, A cloud has arisen between the Light of Heaven and me, To hide his city from my melancholy heart. Of old upon the Phœnix Tower the phœnix used to go. But since it left, that tower is lone beside the river's flow. The flowers once bloomed in Halls of Wu now gloomy alleys hide. The hats and robes of state of Chin now swell that hillock's side. Of Triple Hills but half is left above the azure sky. Round Egret Isle the rivers twin in double streams go by. That floating clouds can cover up the sun, is ever known. That Ch'ang-an I may see no more, makes my sad spirit groan. Of old upon the Phœnix Tower the phœnix used to go. But since it left, that tower is lone beside the river's flow. The flowers once bloomed in Halls of Wu now gloomy alleys hide. The hats and robes of state of Chin now swell that hillock's side. Of Triple Hills but half is left above the azure sky. Round Egret Isle the rivers twin in double streams go by. That floating clouds can cover up the sun, is ever known. That Ch'ang-an I may see no more, makes my sad spirit groan. On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing, The birds are gone but still roll on the river's waves. The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring; The ancient sages in caps and gowns all lie in graves. The three-peak'd mountain is half lost in azure sky; The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart. As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court now out of sight saddens my heart. In its travels, the phoenix stopped at Phoenix Tower, but soon left the tower empty, the river flowing away. Blossoms and grasses burying the paths of a Wu palace, Chin's capped and robed nobles all ancient gravemounds, the peaks of Triple Mountain float beyond azure heavens, and midstream in open waters, White-Egret Island hovers. It's all drifting clouds and shrouded sun. Lost there, our Ch'ang-an's nowhere in sight. And so begins grief. The phoenix are at play on their terrace. The phoenix are gone, the river flows on alone. Flowers and grass Cover over the dark path where lay the dynastic house of the Go. The bright cloths and bright caps of Shin Are now the base of old hills. The Three Mountains fall through the far heaven, The isle of White Heron splits the two streams apart. Now the high clouds cover the sun And I can not see Choan afar And I am sad. Up above Phoenix Tower the phoenixes would roam; Now they’ve gone, the tower’s empty, and the river just flows on. Flowers and grass in the palace of Wu bury hidden paths And officers of the court of Jin have become old burial mounds. Mount Triple Peak half falls away beyond the deep blue sky And Egret Island in mid-stream divides the waters in two. It’s always so that floating clouds can cover up the sun; You cannot see Chang’an from here – that’s reason to be sad. Phoenixes once roamed on the Phoenix Terrace ground. They're gone:the Terrace's empty, the river keeps rolling on unbound. Solitary paths of the Wu Palace lie buried under flowers and weeds; Aristocrats of Jin in the ancient mound. The three peaks rise halfway into the blue sky; The two rivers split where the Egret Isle is found. The sun can be darkened with clouds: Losing sight of Chang An makes me feel down. |
日譯: | 暫無日譯內容 |